Bhagavad Gita - Chapter 1 - Shloka (Verse) 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।1.45।।
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam|
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ||1.45||
Translation
Alas! We are involved in a great sin, in that we are
prepared to kill our kinsmen, through greed for the pleasures of a kingdom.
हिंदी अनुवाद
यह बड़े आश्चर्य और खेद की बात है कि हमलोग बड़ा भारी पाप करने का निश्चय कर बैठे हैं, जो कि राज्य और सुख के लोभ से अपने स्वजनों को मारने के लिये तैयार हो गये हैं!
Commentaries & Translations
Swami Ramsukhdas
व्याख्या-- 'अहो बत ৷৷. स्वजनमुद्यताः'--ये दुर्योधन आदि दुष्ट हैं। इनकी धर्मपर दृष्टि नहीं है। इनपर लोभ सवार हो गया है। इसलिये ये युद्धके लिये तैयार हो जायँ तो कोई आश्चर्यकी बात नहीं है। परन्तु हमलोग तो धर्म-अधर्मको, कर्तव्य-अकर्तव्यको, पुण्य-पापको जाननेवाले हैं। ऐसे जानकार होते हुए भी अनजान मनुष्योंकी तरह हमलोगोंने बड़ा भारी पाप करनेका निश्चय--विचार कर लिया है। इतना ही नहीं, युद्धमें अपने स्वजनोंको मारनेके लिये अस्त्र-शस्त्र लेकर तैयार हो गये हैं ! यह हमलोगेंके लिये बड़े भारी आश्चर्यकी और खेद-(दुःख-) की बात है अर्थात् सर्वथा अनुचित बात है।
हमारी जो जानकारी है, हमने जो शास्त्रोंसे सुना है, गुरुजनोंसे शिक्षा पायी है, अपने जीवनको सुधारनेका विचार किया है, उन सबका अनादर करके आज हमने युद्धरूपी पाप करनेके लिये विचार कर लिया है--यह बड़ा भारी पाप है --'महत्पापम्' ।
इस श्लोकमें 'अहो' और 'बत'--ये दो पद आये हैं। इनमेंसे 'अहो' पद आश्चर्यका वाचक है। आश्चर्य यही है कि युद्धसे होनेवाली अनर्थ-परम्पराको जानते हुए भी हमलोगोंने युद्धरूपी बड़ा भारी पाप करनेका पक्का निश्चय कर लिया है! दूसरा 'बत' पद खेदका, दुःखका वाचक है। दुःख यही है कि थोड़े दिन रहेनेवाले राज्य और सुखके लोभमें आकर हम अपने कुटुम्बियोंको मारनेके लिये तैयार हो गये हैं!
पाप करनेका निश्चय करनेमें और स्वजनोंको मारनेके तैयार होनेमें केवल राज्यका और सुखका लोभ ही कारण है। तात्पर्य है कि अगर युद्धमें हमारी विजय हो जायगी तो हमें राज्य, वैभव मिल मिल जायगा, हमारा आदर-सत्कार होगा, हमारी महत्ता बढ़ जायगी, पूरे राज्यपर हमारा प्रभाव रहेगा, सब जगह हमारा हुक्म चलेगा, हमारे पास धन होनेसे हम मनचाही भोग-सामग्री जुटा लेंगे, फिर खूब आराम करेंगे, सुख भोगेंगे--इस तरह हमारेपर राज्य और सुखका लोभ छा गया है, जो हमारे-जैसे मनुष्योंके लिये सर्वथा अनुचित है।
इस श्लोकमें अर्जुन यह कहना चाहते हैं कि अपने सद्विचारोंका, अपनी जानकारीका आदर करनेसे ही शास्त्र, गुरुजन आदिकी आज्ञा मानी जा सकती है। परन्तु जो मनुष्य अपने सद्विचारोंका निरादर करता है, वह शास्त्रोंकी, गुरुजनोंकी और सिद्धान्तोंकी अच्छी-अच्छी बातोंको सुनकर भी उन्हें धारण नहीं कर सकता। अपने सद्विचारोंका बार-बार निरादर, तिरस्कार करनेसे सद्विचारोंकी सृष्टि बंद हो जाती है। फिर मनुष्यको दुर्गुण-दुराचारसे रोकनेवाला है ही कौन? ऐसे ही हम भी अपनी जानकारीका आदर नहीं करेंगे, तो फिर हमें अनर्थ-परम्परासे कौन रोक सकता है? अर्थात् कोई नहीं रोक सकता।
यहाँ अर्जुनकी दृष्टि युद्धरूपी क्रियाकी तरफ है। वे युद्धरूपी क्रियाको दोषी मानकर उससे हटना चाहते हैं; परन्तु वास्तवमें दोष क्या है--इस तरफ अर्जुनकी दृष्टि नहीं है। युद्धमें कौटुम्बिक मोह, स्वार्थभाव, कामना ही दोष है, पर इधर दृष्टि न जानेके कारण अर्जुन यहाँ आश्चर्य और खेद प्रकट कर रहे हैं, जो कि वास्तवमें किसी भी विचारशील, धर्मात्मा, शूरवीर क्षत्रियके लिये उचित नहीं है।
[अर्जुनने पहले अड़तीसवें श्लोकमें दुर्योधनादिके युद्धमें प्रवृत्त होनेमें, कुलक्षयके दोषमें और मित्रद्रोहके पापमें लोभको कारण बताया; और यहाँ भी अपनेको राज्य और सुखके लोभके कारण महान् पाप करनेको उद्यत बता रहे हैं। इससे सिद्ध होता है कि अर्जुन पापके होनेमें 'लोभ' को हेतु मानते हैं। फिर भी आगे तीसरे अध्यायके छत्तीसवें श्लोकमें अर्जुनने 'मनुष्य न चाहता हुआ भी पापका आचरण क्यों कर बैठता है'--ऐसा प्रश्न क्यों किया? इसका समाधान है कि यहाँ तो कौटुम्बिक मोहके कारण अर्जुन युद्धसे निवृत्त होनेको धर्म और युद्धमें प्रवृत्त होनेको अधर्म मान रहे हैं अर्थात् उनकी शरीर आदिको लेकर केवल लौकिक दृष्टि है, इसलिये वे युद्धमें स्वजनोंको मारनेमें लोभको हेतु मान रहे हैं। परन्तु आगे गीताका उपदेश सुनते-सुनते उनमें अपने श्रेय--कल्याणकी इच्छा जाग्रत् हो गयी (गीता 3। 2)। इसलिये वे कर्तव्यको छोड़कर न करनेयोग्य काममें प्रवृत्त होनेमें कौन कारण है--ऐसा पूछते हैं अर्थात् वहाँ (3। 36 में) अर्जुन कर्तव्यकी दृष्टिसे, साधककी दृष्टिसे पूछते हैं।]
Sri Anandgiri
Anticipating the doubt—"If, being thus averse to war, you remain without retaliating against the humiliation inflicted by the enemy, then the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, might capture or kill you who are without weapons"—he speaks with "Yadi" (If) etc.
The idea is that non-violence towards living beings is a duty (dharma) superior even to the protection of one's own life.
Sri Dhanpati
Even the arrival here for the sake of war, driven by greed for the enjoyment of the pleasure of obtaining the kingdom, is to be lamented; this he states with "Aho" etc.
"Aho bata" (Alas!) is used in the sense of extreme regret.
"We have resolved to commit a great sin"—meaning,
we who are ready to kill our own people due to greed for the pleasure of the kingdom, and have come here with the preparation for war.
Sri Neelkanth
He elaborates on this very point through two verses.
beginning with "doṣaiḥ" (by these faults).
Sri Ramanuja
Sanjaya said: That Partha (Arjuna)—who is high-minded, supremely compassionate, possessed of extensive kinship ties, supremely righteous, and accompanied by his brothers; although repeatedly deceived by you (Kauravas) through terrible, murderous means such as the house of lacquer, and despite having the Supreme Person as his ally—
upon beholding your people about to be killed, and with his entire body perspiring excessively due to affection for kinsmen, supreme pity, and fear of righteousness and unrighteousness,
said "I will not fight at all." Then, with a mind agitated by the grief born of separation from his kinsmen, he cast aside his bow and arrows and sat down on the seat of the chariot.
Swami Chinmayananda
इस श्लोक में अर्जुन की बौद्धिक निराशा और मन की थकान स्पष्ट दिखाई पड़ती है जो वास्तव में बड़ी दयनीय है। आत्मविश्वास को खोकर वह कहता है अहो हम पाप करने को प्रवृत्त हो रहे हैं . इत्यादि। इस वाक्य से स्पष्ट ज्ञात होता है कि परिस्थिति पर अपना प्रभुत्व स्थापित करने के स्थान पर अर्जुन स्वयं उसका शिकार बन गया है। आत्मविश्वास के अभाव में एक कायर के समान वह स्वयं को असहाय अनुभव कर रहा है।मन की यह दुर्बलता उसके शौर्य को क्षीण कर देती है और वह उसे छिपाने के लिये महान प्रतीत होने वाली युक्तियों का आश्रय लेता है। युद्ध के लक्ष्य को ही उसने गलत समझा है और फिर धर्म के पक्ष पर स्वार्थ का झूठा आरोप वह केवल अपनी कायरता के कारण करता है। शान्तिप्रियता का उसका यह तर्क अपनी सार्मथ्य को पहचान कर नहीं वरन् मन की दुर्बलता के कारण है।
Sri Abhinavgupta
Killing with the intention of a specific reward and with the specific notion of "targets to be killed" constitutes a great sin—to state precisely this in brief, and to indicate the excess of his remorse, Arjuna spoke these words to himself: "Aho bata" (Alas!).
"Vayam" (We) means everyone indeed, distinguished by the division of Kauravas and Pandavas.
Thus, when everyone is indiscriminating, what is proper for me, the discriminating one? Withdrawing from the war is indeed proper, but this (action described next) is even more appropriate; thus he states.
Sri Madhusudan Saraswati
[Objection:] "Even if you have attained dispassion, the killing of kinsmen will certainly take place because Bhimasena and others are eager for war; so what is to be done by you?" To this, he answers:
For living beings, non-violence is a duty superior even to life itself, because it does not result in sin. Therefore, compared to living, death itself would be 'kṣematara'—extremely beneficial—for me. Even in the reading 'priyataram' (more dear), the meaning is the same.
'Apratikāram' means one not engaging in any activity to save one's own life. Or [the meaning implies], because there is no other atonement for the mere resolve to kill kinsmen [except death]. Thus, the meaning is that purification will occur only through the atonement of ending one's life.
Sri Purushottamji
"If such is your understanding, then how was the resolve for war made earlier?" Anticipating this doubt, and acknowledging that it was done earlier out of ignorance, he expresses regret with "Aho bata" etc.
"Bata" is used in the sense of sorrow. We are "vyavasitāḥ," meaning we had resolved, to commit a great sin.
He states the very nature of that sin with "Yadrājya" etc. "Yat" means for which reason we became "udyatāḥ," meaning we made the effort, to kill our own people out of greed for the pleasures of the kingdom.
"Aho" implies wonder [or shock]. The wonder is that since the happiness of a kingdom is enjoyed only with kinsmen or for the sake of kinsmen, yet we are ready to kill those very people—this is surprising.
Swami Adidevananda
Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.'
He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.