Bhagavad Gita - Chapter 11 - Shloka (Verse) 12

Vishwarupa Darshana Yoga – The Yoga of Beholding the Cosmic Form
Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 12 - The Divine Dialogue

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः।।11.12।।

divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā|
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ||11.12||

Translation

If the splendour of a thousand suns were to blaze out at once (simultaneously) in the sky, that would be the splendour of that mighty Being (great Soul).

हिंदी अनुवाद

अगर आकाशमें एक साथ हजारों सूर्य उदित हो जायँ, तो भी उन सबका प्रकाश मिलकर उस महात्मा-(विराट् रूप परमात्मा-) के प्रकाशके समान शायद ही हो।


Commentaries & Translations

Swami Ramsukhdas

व्याख्या--'दिवि सूर्यसहस्रस्य ৷৷. तस्य महात्मनः'--जैसे आकाशमें हजारों तारे एक साथ उदित होनेपर भी उन सबका मिला हुआ प्रकाश एक चन्द्रमाके प्रकाशके सदृश नहीं हो सकता और हजारों चन्द्रमाओंका मिला हुआ प्रकाश एक सूर्यके प्रकाशके सदृश नहीं हो सकता, ऐसे ही आकाशमें हजारों सूर्य एक साथ उदित होनेपर भी उन सबका मिला हुआ प्रकाश विराट् भगवान्के प्रकाशके सदृश नहीं हो सकता। तात्पर्य यह हुआ कि हजारों सूर्योंका प्रकाश भी विराट् भगवान्के प्रकाशका उपमेय नहीं हो सकता। इस प्रकर जब हजारों सूर्योंके प्रकाशको उपमेय बनानेमें भी दिव्यदृष्टिवाले सञ्जयको संकोच होता है, तब वह प्रकाश विराट्रूप भगवान्के प्रकाशका उपमान हो ही कैसे सकता है! कारण कि सूर्यका प्रकाश भौतिक है, जब कि विराट् भगवान्का प्रकाश दिव्य है। भौतिक प्रकाश कितना ही बड़ा क्यों न हो,,दिव्य प्रकाशके सामने वह तुच्छ ही है। भौतिक प्रकाश और दिव्य प्रकाशकी जाति अलग-अलग होनेसे उनकी आपसमें तुलना नहीं की जा सकती। हाँ, अङ्गुलिनिर्देशकी तरह भौतिक प्रकाशसे दिव्य प्रकाशका संकेत किया जा सकता है। यहाँ सञ्जय भी हजारों सूर्योंके भौतिक प्रकाशकी कल्पना करके विराट्रूप भगवान्के प्रकाश-(तेज-) का लक्ष्य कराते हैं।

Sri Harikrishnadas Goenka

भगवान्के विराट्रूपकी जो प्रभा -- प्रकाश है? उसकी उपमा कहते हैं --, द्युलोकमें अर्थात् आकाशमें या तीसरे स्वर्गलोकमें एक साथ उदय हुए हजारों सूर्योंका जो एक साथ उत्पन्न हुआ प्रकाश हो? वह प्रकाश उस महात्मन् -- विश्वरूपके प्रकाशके सदृश कदाचित् हो तो हो? अथवा सम्भव है कि न भी हो अर्थात् उससे भी विश्वरूपका प्रकाश ही अधिक हो सकता है।

Sri Anandgiri

ननु प्रकृष्टस्य भगवतो रूपस्य दीप्तिरस्ति न वा? न चेत्काष्ठादिसाम्यं? यद्यस्ति कीदृशी सेत्याशङ्क्याह -- या पुनरिति।

सा यदि स्यात्तद्भासः सदृशी सेति योजना। असंभाविताभ्युपगमार्थो यदिशब्दः। स्याच्छब्दो निश्चयार्थः।

सा कथंचित्सदृशी संभवति ननु भवत्येवेति विवक्षित्वाह -- यदि वेति।

Sri Dhanpati

तत्र दृष्टान्ताकाङ्क्षयामाह। दिवि अन्तरिक्षे स्वर्गे वा सूर्याणआं सहस्त्रस्य युगपदुत्थितस्य युगपदुत्थिता भा यदि भवेत् सा तस्य महात्मनो विश्वरुपस्य भासः दीप्तेः सदृशी तुल्या स्यात्।

यदि वा न स्यादिति विश्वरुपस्य भा अतिरित्यत इत्याशयः।

Sri Madhavacharya

The word 'thousand' denotes 'infinite'. Even that (comparison) is merely for the sake of conveying an idea, just like (saying) 'valor like Pakashasana (Indra)'.

For indeed, in the Khilas of the Rig Veda [it is said]—'He is the Supreme, of infinite power, infinite valor, and infinite splendor, and even beyond that'—due to this 'Maha-tatparya' (Great Purport), there is the predominance [of the infinite meaning].

And there is no purpose served by stating a finite measure.

Sri Neelkanth

'Divi' means in the sky/space. 'Bhah' means splendor/light. 'Bhasah' means of the splendor.

This is an 'Abhutopama' (a simile based on something that has not happened or is impossible). He shows the very incomparability of His splendor—similar to [the poetic expression] 'If there were two separate streams [of the Ganges] in the sky', etc.

Sri Ramanuja

This is to demonstrate the immeasurability of the splendor.

The meaning is that His essential nature is of imperishable/inexhaustible splendor.

Sri Sridhara Swami

विश्वरूपदीप्तेर्निरुपमत्वमाह -- दिवीति।

दिव्याकाशे सूर्यसहस्रस्य युगपदुत्थितस्य यदि युगपदुत्थिता भाः प्रभा भवेत् तर्हि सा तदा महात्मनो विश्वरूपस्य भासः प्रभायाः कथंचित्सृदशी स्यात्।

नान्योपमास्तीत्यर्थः। तथाभूतं रूपं दर्शयामासेति पूर्वेणान्वयः।

Sri Vedantadeshikacharya Venkatanatha

He states the connection of the verse beginning with 'Divi' with [Ramanuja's words] 'Tam eva' (That very).

The meaning is that the specific characteristic of the previously mentioned radiance, defined by its unsurpassability, is being stated.

To remove the doubt of it being limited by a specific number, [Ramanuja] says—'Tejasah' (Of the splendor) etc.

Swami Chinmayananda

अन्ध राजा धृतराष्ट्र को शीघ्रता में विश्वरूप की रूपरेखा का वर्णन करने के पश्चात्? अब संजय उस विराट् पुरुष की महिमा का वर्णन करता है। अपने विराट् रूप में भगवान् अपने ही दिव्य प्रकाश से चमक रहे थे और उनका यह तेजस्वी वैभव नेत्रों को चकाचौंध कर रहा था और सम्भवत? इस एक और कारण से संजय पूर्व के दो श्लोकों में अधिक विस्तृत जानकारी नहीं दे पाया। भगवान् के इस प्रकाश का वर्णन करने के लिए संजय? एक विचित्र किन्तु प्रभावशाली उपमा यहाँ देता है।विराट् पुरुष के उस गौरवमय पुरुष का तेज ऐसा था? मानो? आकाश में सहस्र सूर्य एक साथ प्रकाशित हो रहे हों। उपनिषदों में भी आत्मा का वर्णन कुछ इसी प्रकार किया गया है? परन्तु? यह स्वीकार करना पड़ेगा कि संजय के मुख से? और विशेषकर जब वह भगवान् श्रीकृष्ण के ईश्वरीय रूप का वर्णन कर रहा है? इस उपमा को विशेष ही आकर्षण और गौरव प्राप्त होता है।और अधिक विवरण देकर इस दृश्य को और अधिक सुन्दर बनाते हुए संजय कहता है

Sri Jayatritha

Regarding 'Of a thousand suns in the sky'—this states that the radiance of the Universal Form is comparable to a thousand suns. To refute the notion that the word 'sahasra' (thousand) denotes 'ten hundred', [Madhavacharya] says—'Sahasra' etc.

Even the comparison of the Lord's radiance to infinite suns is not strictly real, because He is incomparable; 'Then why is it stated?' To this he says—'Tadapi' (That too). 'Pratyayanartham'—it is stated solely for the sake of causing it to enter the mind (comprehension). Just like the statement that the valor of the Lord Dasharathi (Rama) is comparable to Pakashasana (Indra)—this is the meaning.

Why abandon the well-known meaning of the word 'thousand'? To this he says—'Tatha hi' (For indeed). 'Tatas tatah' means even beyond the sun, etc. 'Distinct/Superior' is the supplied word.

If it is asked, 'Why is the Gita statement overridden by the Shruti?', [the answer is]—'Hundred and thousand are names of the immeasurable'—since the Gita statement [taken literally] allows room for alternative interpretation (savakasha) it is weaker, whereas the Shruti is definitive (niravakasha) and thus stronger. And for this reason too, the Shruti is stronger, he says—'Maha-tatparyaccha' (And due to the Great Purport).

The Great Purport of all Agamas (scriptures) regarding the Lord is for the Great Purpose (Salvation/Glory); the Shruti is favorable to that, whereas the [literal] Gita statement is contrary to it—this is the meaning.

If asked 'How is the Gita statement contrary to it?', [we ask]—Is the Lord's radiance actually limited, or is the One with unlimited radiance being described here as having radiance comparable to a thousand suns? The first is not possible—due to contradiction with all Shruti, Smriti, Itihasa, and Puranas. In the second case, no purpose whatsoever is achieved by stating a measure for the immeasurable.

Why is it 'Mahat' (Great)? To this he says—'Na cha' (And not).

Sri Madhusudan Saraswati

देवमित्युक्तं विवृणोति -- दिवीति। दिवि अन्तरिक्षे सूर्याणां सहस्रस्य अपरिमितसूर्यसमूहस्य युगपदुदितस्य युगपदुत्थिता भाः प्रभा यदि भवेत् तदा सा तस्य महात्मनो विश्वरूपस्य भासो दीप्तेः सदृशी तुल्या यदि स्याद्यदि वा न स्यात् ततोपि नूनं विश्वरूपस्यैव भा अतिरिच्येतेत्यहं मन्ये। अन्या तूपमा नास्त्येवेत्यर्थः।

अत्राविद्यमानाध्यवसायात्तदभावेनोपमाभावपरादभूतोपमारूपेयमतिशयोक्तिरुत्प्रेक्षां व्यञ्जती सर्वथा निरुपमत्वमेव व्यनक्ति।उभौ यदि व्योम्नि पृथक्प्रवाहौ इत्यादिवत्।

Sri Purushottamji

तस्य स्वरूपस्याऽप्रमेयं तेजस्स्वरूपमाह -- दिवीति।

दिवि स्वर्गे सूर्यसहस्रस्य युगपत् एकदैव उदितस्य युगपदेव उत्थिता भाः प्रभा यदि भवेत् सा तस्य महात्मनः पुरुषोत्तमस्य अनेकात्मरूपस्य भासः सदृशी स्यात्।

किन्तु न स्यादेवेति काकूक्तिः। एतादृशं स्वरूपम्।

Sri Shankaracharya

,दिवि अन्तरिक्षे तृतीयस्यां वा दिवि सूर्याणां सहस्रं सूर्यसहस्रं तस्य युगपदुत्थितस्य सूर्यसहस्रस्य या युगपदुत्थिता भाः? सा यदि? सदृशी स्यात् तस्य महात्मनः विश्वरूपस्यैव भासः।

यदि वा न स्यात्? ततः विश्वरूपस्यैव भाः अतिरिच्यते इत्यभिप्रायः।।

किञ्च --,

Sri Vallabhacharya

Thus Sanjaya, having described the form that was seen, speaks of its supernatural nature by describing an 'Abhutopama' (a simile based on the impossible/non-existent)—'Divi' etc.

Thus, by the 'Abhutopama', its distinctness from the world is stated.

Swami Sivananda

दिवि in the sky? सूर्यसहस्रस्य of a thousand suns? भवेत् were? युगपत् at once (simultaneously)? उत्थिता arisen? यदि if? भाः splendour? सदृशी like? सा that? स्यात् would be? भासः splendour? तस्य of that? महात्मनः of the mighty Being (great soul).Commentary Divi here means in the Antariksha or the sky.Mahatma here refers to the great Soul or the mighty Being? the Cosmic Form.

Swami Gambirananda

Should the bhah, effulgence; surya-sahasrasya, of a thousand suns; utthita bhavet, blaze forth; yugapat, simultaneously; divi, in the sky, or in heaven which is the third as counted (from this earth);sa, that; yadi syat, might be-or it might not be-; sadrsi, similar; to the bhasah, radiance; tasya, of that; mahat-manah, exalted One, the Cosmic Person Himself. The idea is that the brillinace of the Cosmic Person surely excels even this!
Further,

Swami Adidevananda

This is for illustrating that His splendour is infinite. The meaning is that it is of the nature of inexhaustible radiance.