Srimad Valmiki Ramayana

सा त्वमग्निम् प्रविश वा स्वयम् वा दण्डकान्विश ।
रज्जुम् बधान वा कण्ठे न हि तेऽन्यत्परायणम् ॥ ॥२-७४-३३॥
sā tvam agnim praviśa vā svayam vā daṇḍakān viśa |
rajjum badhāna vā kaṇṭhe na hi te'nyat parāyaṇam ॥2-74-33॥
Translation
"So, you enter the fire yourself, or go to the Dandaka forest, or tie a rope around your neck; there is indeed no other resort for you."
हिंदी अनुवाद
"सो तुम या तो स्वयं अग्नि में प्रवेश कर जाओ, या दंडक वन चली जाओ, अथवा अपने गले में रस्सी बाँध लो (फाँसी लगा लो); तुम्हारे लिए इसके अतिरिक्त कोई और गति (रास्ता) नहीं है।"
English Commentary
This is arguably the most violent verbal condemnation Bharata directs at his mother. He offers her three drastic options: self-immolation (agnim praviśa), exile to the forest (daṇḍakān viśa), or hanging (rajjum badhāna). This illustrates the absolute depth of his revulsion. He believes her sin is so grave that standard expiation is impossible; only death or severe penance can balance the scales. It highlights the conflict between dharma (righteousness) and formal kinship respect; here, rage for righteousness prevails.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे कठोर श्लोकों में से एक है। क्रोध और ग्लानि के अतिरेक में, भरत अपनी माता को आत्महत्या या निर्वासन का सुझाव देते हैं। अग्नि में प्रवेश करना, वन जाना, या फांसी लगाना—ये तीनों प्रायश्चित या जीवन समाप्त करने के उपाय हैं। 'न हि ते अन्यत् परायणम्' का अर्थ है कि कैकेयी ने इतना बड़ा पाप किया है कि अब कोई सामान्य प्रायश्चित शेष नहीं है। यह श्लोक भरत की मानसिक स्थिति की उग्रता को दर्शाता है; वे माता-पुत्र के संबंध की मर्यादा लांघने को विवश हैं क्योंकि धर्म का उल्लंघन हुआ है।