Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 87SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 87

एतत् तद् इन्गुदी मूलम् इदम् एव च तत् तृणम् ।
यस्मिन् रामः च सीता च रात्रिम् ताम् शयिताउ उभौ ॥ ॥२-८७-२२॥

Etat tad ingudī mūlam idam eva ca tat tṛṇam । Yasmin rāmaḥ ca sītā ca rātrim tām śayitau ubhau ॥ ॥2-87-22॥

Translation

(Guha points out) This is the very foot of the Ingudi tree, and this is that grass, upon which both Rama and Sita slept through that night.

हिंदी अनुवाद

(गुह भरत को स्थान दिखाते हुए कहते हैं) यही वह इंगुदी का वृक्ष है और यही वह घास (कुश की शैया) है, जिस पर श्रीराम और सीता ने वह रात सोकर बिताई थी।


English Commentary

Guha provides physical evidence to Bharata, pointing specifically to the Ingudi tree and the remnant grass. The demonstrative phrase idam eva (this very one) serves to ground the narrative in stark reality. For Bharata, seeing the actual grass where the divine couple slept transforms the abstract idea of their exile into a painful, tangible truth. This spot acts as a relic of Rama's sacrifice. Guha’s directness forces Bharata to confront the severity of the austerity Rama has embraced. It is a moment of visual impact where the luxury of Ayodhya clashes violently with the simplicity of the forest floor.

हिंदी टीका

गुह अब भरत को प्रत्यक्ष प्रमाण दे रहे हैं। वे उंगली से संकेत करके उस पवित्र स्थान को दिखा रहे हैं जहाँ वनवास की पहली रात्रि गुजरी थी। 'इदम् एव च तत् तृणम्' (यही वह घास है) – यह वाक्य भरत के हृदय को विदीर्ण करने वाला है। जिस घास पर श्रीराम सोए, वह अब भरत के लिए किसी तीर्थ से कम नहीं है, किन्तु साथ ही यह उनके लिए अत्यधिक पीड़ा का कारण भी है। गुह का उद्देश्य केवल स्थान दिखाना नहीं है, बल्कि उस कठोर वास्तविकता का परिचय देना है जिसे श्रीराम ने स्वेच्छा से स्वीकार किया है। यह दृश्य भरत के मन में वैराग्य और पश्चाताप की भावना को और गहरा करता है।