Srimad Valmiki Ramayana

तमृषि: पुरुषव्याघ्रं प्राञ्जलिं प्रेक्ष्य चागतम् ।
हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजो ऽभ्यभाषत ॥२-९२-२॥
Tamṛṣiḥ puruṣavyāghraṃ prāñjaliṃ prekṣya cāgatam । Hutāgnihotro bharataṃ bharadvājo 'bhyabhāṣata ॥2-92-2॥
Translation
Sage Bharadwaja, having finished his fire oblations (Agnihotra), saw the tiger among men, Bharata, arrived with joined palms, and spoke to him.
हिंदी अनुवाद
अग्निहोत्र समाप्त कर चुके ऋषि भरद्वाज ने पुरुषों में व्याघ्र के समान (श्रेष्ठ) भरत को हाथ जोड़कर आया हुआ देख, उनसे कहा।
English Commentary
The verse establishes the timing and the characters' dispositions. The Sage has completed his morning rituals (Agnihotra), grounding the scene in the disciplined reality of ashram life, contrasting with the previous night's magic. Bharata is addressed as puruṣavyāghra (tiger among men), acknowledging his royal stature and inner strength. However, his posture—prāñjaliṃ (palms joined in salutation)—demonstrates his humility and reverence. The interaction highlights the harmonious relationship between the temporal power (Kshatriya) represented by Bharata and the spiritual power (Brahmin) represented by Bharadwaja.
हिंदी टीका
ऋषि की दिनचर्या का संकेत 'हुताग्निहोत्रो' से मिलता है—उन्होंने अपना प्रातःकालीन नित्यकर्म और अग्नि-पूजन पूर्ण कर लिया था। भरत के लिए 'पुरुषव्याघ्रं' (पुरुषों में सिंह/बाघ) विशेषण का प्रयोग उनकी वीरता और व्यक्तित्व की दृढ़ता को दर्शाता है, जो वनवासी वेश में भी कम नहीं हुई थी। भरत 'प्राञ्जलिं' (हाथ जोड़कर) खड़े हैं, जो उनकी विनयशीलता का परिचायक है। एक समर्थ शासक होते हुए भी एक ऋषि के समक्ष उनकी यह विनम्रता भारतीय संस्कृति में सत्ता पर धर्म (अध्यात्म) की श्रेष्ठता को सिद्ध करती है।