Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 94SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 94

निशि भान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव ।
ओषध्य: स्वप्रभालक्ष्या भ्राजमाना: सहस्रश: ॥ ॥२-९४-२१॥

Niśi bhāntyacalendrasya hutāśanaśikhā iva । Oṣadhyaḥ svaprabhālakṣyā bhrājamānāḥ sahasraśaḥ ॥ ॥2-94-21॥

Translation

At night, thousands of medicinal herbs on this king of mountains shine like flames of fire, visible by their own light.

हिंदी अनुवाद

रात के समय इस पर्वतराज की हज़ारों औषधियाँ (जड़ी-बूटियाँ) अपनी ही प्रभा से दिखाई देती हैं और अग्नि की लपटों (हुताशनशिखा) के समान चमकती हैं।


English Commentary

This verse describes bioluminescence or phosphorescent herbs, a common trope in Sanskrit kavya regarding sacred mountains like the Himalayas or Chitrakuta. Rama describes herbs (oṣadhyaḥ) that glow in the dark like tongues of fire (hutāśanaśikhā). This 'self-illumination' (svaprabhā) transforms the night landscape into a glowing spectacle, thousands in number. It suggests that darkness—often a metaphor for ignorance or fear—cannot conquer this holy mountain. It adds a magical, surreal quality to their nightly abode.

हिंदी टीका

यह श्लोक प्राचीन भारत के साहित्य में पर्वतों के वर्णन का एक प्रचलित अलंकार है—'ज्योतिर्लता' या चमकने वाली औषधियाँ। राम बताते हैं कि रात में चित्रकूट अंधेरा नहीं रहता, बल्कि यहाँ की दिव्य औषधियाँ जुगनू या दीपक की तरह चमकती हैं। 'हुताशनशिखा इव' (अग्नि की लपटों जैसी) उपमा दृश्य की तीव्रता को बताती है। यह रात्रि के समय वन के भय को कम करता है, क्योंकि यहाँ प्राकृतिक प्रकाश उपलब्ध है। यह पर्वत के रहस्यमयी और दिव्य गुणों को भी दर्शाता है।