Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 4SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 4

तौ राज पुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यम् आख्यानम् उत्तमम् ।
वाचो विधेयम् तत् सर्वम् कृत्वा काव्यम् अनिन्दितौ ॥१-४-१२॥

Tau rājaputrau kārtsnyena dharmyam ākhyānam uttamam |
Vāco vidheyam tat sarvam kṛtvā kāvyam aninditau ॥1-4-12॥

Translation

"Those two blameless princes made that entire supreme and righteous narrative—the epic poem—obedient to their speech (fully memorized and mastered)."

हिंदी अनुवाद

"वे दोनों कुशल राजकुमारों ने उस सम्पूर्ण उत्तम और धर्मयुक्त आख्यान - काव्य को अपनी वाणी के अधीन कर दिया।"


English Commentary

This verse highlights the intellectual and moral capability of the twins, emphasizing the magnitude of the task they undertook. 1. Rāja-putrau (The Princes): Valmiki explicitly refers to them as Princes, even though at this moment in the story, they are living as ascetics in a hermitage and are unaware of their royal claim to the throne of Ayodhya. This juxtaposition serves to remind the reader of their inherent nobility—they are princes by blood (nature), even if hermits by upbringing (nurture). 2. Vāco-vidheyam (Obedient to Speech): This is a beautiful Sanskrit idiom. To make a text "obedient to one's speech" means more than just rote memorization. It implies mastery. Just as a servant obeys a master instantly, the verses of the Ramayana were ready on the tips of their tongues, to be recited effortlessly without stumbling or hesitation. 3. Dharmyam Ākhyānam (Righteous Narrative): The text is described not just as a story, but as Dharmyam. This defines the purpose of the Ramayana. It is not merely entertainment; it is a treatise on Dharma (duty/righteousness). 4. Aninditau (Blameless): The twins are described as Aninditau—without fault or blemish. In the Vedic tradition, the purity of the reciter is as important as the purity of the text.

हिंदी टीका

यह श्लोक जुड़वा भाइयों की बौद्धिक और नैतिक क्षमता को उजागर करता है, यह कार्य की व्यापकता को प्रमुखता से बताता है। 1. राज-पुत्र (राजकुमार) : वाल्मीकि उन्हें राजकुमारों के रूप में स्पष्ट रूप से संदर्भित करते हैं, भले ही इस समय कहानी में, वे एक hermitage में साधु के रूप में रह रहे हैं और अयोध्या के सिंहासन के लिए अपने शाही दावे से अनजान हैं। यह विरोधाभास पाठक को उनकी स्वाभाविक महानता की याद दिलाता है - वे रक्त द्वारा राजकुमार हैं (प्रकृति), भले ही लालन-पालन द्वारा साधु हों (पोषण)। 2. वाचो-विधेयम् (वाणी के प्रति आज्ञाकारी) : यह एक सुंदर संस्कृत उपमा है। एक पाठ को "अपनी वाणी के प्रति आज्ञाकारी" बनाना केवल फालतू कापी हासिल करने से ज्यादा है। यह महारत का संकेत देता है। ठीक उसी तरह जैसे एक सेवक अपने मालिक के प्रति तुरंत आज्ञाकारी होता है, रामायण के श्लोक उनके जीभों के टोकों पर तुरंत तैयार थे। 3. धर्म्यम् आख्यानम् (धर्मयुक्त आख्यान) : पाठ केवल एक कहानी के रूप में नहीं, बल्कि धर्म्यम् के रूप में वर्णित है। यह रामायण का उद्देश्य परिभाषित करता है। यह केवल मनोरंजन नहीं है; यह धर्म (कर्तव्य/नैतिकता) पर एक नीति है। 4. अनिन्दितौ (निराधार) : जुड़वा भाई अनिन्दितौ हैं - बिना दोष या दाग के। वेदांत परंपरा में, पाठक की शुद्धता भी पाठ की शुद्धता के समान महत्वपूर्ण है।