Srimad Valmiki Ramayana

ततः प्रहृष्टाः प्लवगर्षभास्ते बहूनि दिव्यानि फलानि चैव ।
कामादुपाश्नन्ति सहस्रशस्ते मुदान्विताः स्वर्गजितो यथैव ॥६-१२७-२२॥
tataḥ prahṛṣṭāḥ plavagarṣabhāste bahūni divyāni phalāni caiva |
kāmādupāśnanti sahasraśaste mudānvitāḥ svargajito yathaiva ॥6-127-22॥
Translation
Then those excellent monkeys, being highly delighted, ate those thousands of divine fruits at their will; they were as joyful as the conquerors of heaven.
हिंदी अनुवाद
तब वे श्रेष्ठ वानर अत्यंत हर्षित होकर उन हजारों दिव्य फलों को स्वेच्छा से खाने लगे। वे वैसे ही आनंदित थे जैसे स्वर्ग को जीतने वाले देवता।
English Commentary
The sarga concludes with the jubilation of the Vanara host. The analogy of 'conquerors of heaven' elevates their status. After the grueling battle of Lanka, this divine nourishment was not just food but a reward from the Lord. Fully satiated, they were now energized to proceed toward Ayodhya for the final celebration of the victory.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन वानर सेना के उल्लास के साथ होता है। 'स्वर्गजितः' (स्वर्ग को जीतने वाले) की उपमा उनके गौरव को बढ़ाती है। लंका की कठिन लड़ाई के बाद, यह दिव्य भोजन उनके लिए केवल पोषण नहीं बल्कि प्रभु की ओर से दिया गया एक पुरस्कार था। वे अब पूर्णतः तृप्त होकर अपनी जन्मभूमि (किष्किन्धा) और श्री राम की राजधानी (अयोध्या) की ओर बढ़ने के लिए उत्साहित थे।