Srimad Valmiki Ramayana

एषोपमा महाबाहो त्वदर्थं वेत्तुमर्हसि ।
यद्यस्मान्मनुजेन्द्र त्वं भक्तान् भृत्यान् शाधि हि ॥६-१३१-८॥
eṣopamā mahābāho tvadarthaṃ vettumarhasi |
yadyasmānmanujendra tvaṃ bhaktān bhṛtyān śādhi hi ॥6-131-8॥
Translation
O Mighty-armed One! O King of Men! You should understand that this analogy applies to you. For, if you do not rule over us, your devoted servants...
हिंदी अनुवाद
हे महाबाहु! हे नृपश्रेष्ठ! यह उपमा आपके लिए है, इसे आप समझ लीजिये। यदि आप हम भक्त भृत्यों (सेवकों) पर शासन नहीं करेंगे (तो यह उपमा आप पर घटित होगी)।
English Commentary
Bharata explicitly applies the tree metaphor to Shri Rama. He urges Shri Rama to 'understand' ('vettum arhasi') the implication: fail to rule, and you fail your purpose. He pleads with Shri Rama to govern ('shadhi') his devotees and servants. By addressing him as 'Manujendra', Bharata asserts that Shri Rama's place is on the throne, not in the forest.
हिंदी टीका
भरत स्पष्ट करते हैं कि वह वृक्ष आप (श्री राम) ही हैं। 'यद्यस्मान्... न शाधि'—यदि आप हम पर शासन नहीं करते, तो हमारा जीवन व्यर्थ है। 'भक्तान् भृत्यान्' (भक्त सेवकों) कहकर भरत अपने और प्रजा के समर्पण को व्यक्त करते हैं। वे श्री राम को 'मनुजेन्द्र' (मनुष्यों के राजा) कहकर याद दिलाते हैं कि राजा का धर्म प्रजा का नेतृत्व करना है, वन में रहना नहीं।