Srimad Valmiki Ramayana

धुरमेकाकिना न्यस्तामृषभेण बलीयसा ।
किशोरीव गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे ॥६-१३१-३॥
dhuramekākinā nyastāmṛṣabheṇa balīyasā |
kiśorīva guruṃ bhāraṃ na voḍhumahamutsahe ॥6-131-3॥
Translation
Just as a young calf is unable to carry a heavy load carried by a strong bull, I am not able to carry this burden (of the kingdom) alone.
हिंदी अनुवाद
जैसे एक शक्तिशाली बैल द्वारा धोए जाने वाले भारी भार को एक छोटी बछिया नहीं ढो सकती, वैसे ही मैं अकेले इस राज्य के भार को वहन करने में उत्साह नहीं रखता (समर्थ नहीं हूँ)।
English Commentary
Bharata employs a humble metaphor, comparing himself to a young calf ('kishori') and Shri Rama to a powerful bull ('rishabhena'). He expresses that the burden of statecraft, easily managed by Shri Rama, is overwhelming for him. This is not a lack of competence on Bharata's part, but a supreme expression of respect for Shri Rama's superior administrative and spiritual strength.
हिंदी टीका
भरत अपनी तुलना एक 'किशोरी' (बछिया) से और श्री राम की तुलना 'वृषभेण बलीयसा' (बलशाली बैल) से करते हैं। यह रूपक राज्य संचालन की कठिनाई और श्री राम की क्षमता को दर्शाता है। भरत विनम्रतापूर्वक स्वीकार करते हैं कि श्री राम के बिना अयोध्या का भार उठाना उनके वश की बात नहीं है। यह श्लोक नेतृत्व की महानता और अनुयायी की विनम्रता का अद्भुत मिश्रण है।