Srimad Valmiki Ramayana

गतिं खर इवाश्वस्य हंसस्येव च वायसः ।
नान्वेतुमुत्सहे राम तव मार्गमरिन्दम ॥६-१३१-५॥
gatiṃ khara ivāśvasya haṃsasyeva ca vāyasaḥ |
nānvetumutsahe rāma tava mārgamarindama ॥6-131-5॥
Translation
O Shri Rama, Tamer of Foes! Just as a donkey cannot emulate the gait of a horse, or a crow that of a swan, I am unable to follow your path.
हिंदी अनुवाद
हे अरिंदम श्री राम! जैसे गधा घोड़े की चाल का और कौआ हंस की चाल का अनुकरण नहीं कर सकता, वैसे ही मैं आपके मार्ग (गति/प्रताप) का अनुसरण करने में समर्थ नहीं हूँ।
English Commentary
Bharata continues with self-deprecating similes to elevate Shri Rama. He compares himself to a donkey and a crow, while likening Shri Rama to a noble horse and a graceful swan. He asserts that he cannot match Shri Rama's 'gati' (speed, progress, or way of life). This extreme humility ('naichya-anusandhana') is a characteristic of a true devotee who sees all greatness in the Lord and none in himself.
हिंदी टीका
भरत की विनम्रता की पराकाष्ठा देखिये। वे स्वयं को 'खर' (गधा) और 'वायस' (कौआ) कहते हैं, जबकि श्री राम को 'अश्व' और 'हंस' की उपमा देते हैं। वे कहना चाहते हैं कि श्री राम की चाल, उनका निर्णय और उनकी धर्मनिष्ठा इतनी उच्च है कि भरत उसका अनुकरण मात्र करने में भी स्वयं को असमर्थ पाते हैं। यह आत्म-निवेदन का सर्वोच्च उदाहरण है।