Bhagavad Gita - Chapter 1 - Shloka (Verse) 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः।।1.42।।
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca|
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ||1.42||
Translation
Confusion of castes leads to hell the slayers of the family,
for their forefathers fall, deprived of the offerings of rice-ball and
water (libations).
हिंदी अनुवाद
वर्णसंकर कुलघातियों को और कुल को नरक में ले जानेवाला ही होता है। श्राद्ध और तर्पण न मिलने से इन- (कुलघातियों-) के पितर भी अपने स्थान से गिर जाते हैं।
Commentaries & Translations
Swami Ramsukhdas
व्याख्या--'सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च'-- वर्ण-मिश्रणसे पैदा हुए वर्णसंकर-(सन्तान-) में धार्मिक बुद्धि नहीं होती। वह मर्यादाओंका पालन नहीं करता; क्योंकि वह खुद बिना मर्यादासे पैदा हुआ है। इसलिये उसके खुदके कुलधर्म न होनेसे वह उनका पालन नहीं करता, प्रत्युत कुलधर्म अर्थात् कुलमर्यादासे विरुद्ध आचरण करता है।
जिन्होंने युद्धमें अपने कुलका संहार कर दिया है, उनको 'कुलघाती' कहते हैं। वर्णसंकर ऐसे कुलघातियोंको नरकोंमें ले जाता है। केवल कुलघातियोंको ही नहीं, प्रत्युत कुल-परम्परा नष्ट होनेसे सम्पूर्ण कुलको भी वह नरकोंमें ले जाता है।
Sri Anandgiri
Through these mentioned faults of the destroyers of the family—faults which are the causes of the intermixture of castes—all duties (dharma) pertaining to caste (jāti) and lineage (vaṃśa) are completely eradicated.
Therefore, withdrawal from the war, which is the cause of family destruction, is indeed better; this is what he states with "doṣaiḥ" (by the faults) etc.
Sri Dhanpati
He demonstrates that the intermixture of castes culminates in fault with the word "Saṅkara" (intermixture) etc. The intermixture of castes leads to hell indeed—that is, to consign to hell—the destroyers of the family (the agents of family destruction) and the family (which is overpowered by unrighteousness); this is the implied context. Some construe the syntax as: "The intermixture of the family leads to hell only for the family destroyers."
With the word "Patanti" (they fall), he states that not only do they fall into hell, but their ancestors do as well. The ancestors of these family destroyers and of the family fall, meaning they become goers to hell. "Hi" (For) implies the reason: because their rites of rice-ball (piṇḍa) and water (udaka) have been cut off. This is due to the absence of the performers (of these rites), such as sons and grandsons. Consequently, due to the absence of the means to be released from the state of being a spirit (preta), their falling into hell is indeed inevitable; this is the meaning.
Sri Neelkanth
He elaborates on this very point through two verses
beginning with "doṣaiḥ" (by these faults).
Sri Ramanuja
Sanjaya said: That Partha (Arjuna)—who is high-minded, supremely compassionate, possessed of extensive kinship ties, supremely righteous, and accompanied by his brothers; although repeatedly deceived by you (Kauravas) through terrible, murderous means such as the house of lacquer, and despite having the Supreme Person as his ally—
upon beholding your people about to be killed, and with his entire body perspiring excessively due to affection for kinsmen, supreme pity, and fear of righteousness and unrighteousness, said "I will not fight at all."
Then, with a mind agitated by the grief born of separation from his kinsmen, he cast aside his bow and arrows and sat down on the seat of the chariot.
Sri Vedantadeshikacharya Venkatanatha
The term 'praduṣyanti' (they become polluted) is a statement referring to a physical fault (bodily transgression).
Swami Chinmayananda
अब अर्जुन वर्णसंकर के दुष्परिणामों को बताता है। जातियों के वर्णसंकर होने से अन्तर्बाह्य जीवन में नैतिक मूल्यों का ह्रास होता है और फलत परिवारिक व धार्मिक परम्परायें नष्ट हो जाती हैं।हिन्दू धर्म के अनुसार मृत पितरों को पिण्ड और जल अर्पित किया जाता है। इसका तात्पर्य यह है कि पितर यह देखना चाहते हैं कि उनके द्वारा अत्यन्त परिश्रम से विकसित की गई और अपने पुत्रों आदि को सौपी गई सांस्कृतिक शुद्धता को वे किस सीमा तक बनाये रखते हैं और उसकी सुरक्षा किस प्रकार करते हैं। हमारे पूर्वजों द्वारा अथक परिश्रम से निर्मित उच्च संस्कृति को यदि हम नष्ट कर देते हैं तो वास्तव में हम उनका घोर अपमान करते हैं। यह कितनी आकर्षक और काव्यात्मक कल्पना है कि पितरगण अपने स्वर्ग के वातायन से देखते हैं कि उनके पुत्रादि अपनी संस्कृति की रक्षा करते हुये किस प्रकार का जीवन जीते हैं यदि वे यह देखेंगे क उनके द्वारा अत्यन्त श्रम से लगाये हुये उद्यानों को उनके स्वजनों ने उजाड़कर जंगल बना दिया है तो निश्चय ही उन्हें भूखप्यास के कष्ट के समान पीड़ा होगी। इस दृष्टि से अध्ययन करने पर यह श्लोक अत्यन्त उपयुक्त प्रतीत होता है। प्रत्येक पीढ़ी अपनी संस्कृति की आलोकित ज्योति भावी पीढ़ी के हाथों में सौंप देती है। नई पीढ़ी का यह कर्तव्य है कि वह इसे सावधानीपूर्वक आलोकित अवस्था में ही अपने आगे आने वाली पीढ़ी को भी सौंपे। संस्कृति की रक्षा एवं विकास करना हमारा पुनीत कर्तव्य है।ऋषि मुनियों द्वारा निर्मित भारतीय संस्कृति आध्यात्मिक है जिसकी सुरक्षा धार्मिक विधियों पर आश्रित होती है। इसलिये हिन्दुओं के लिए संस्कृति और धर्म एक ही वस्तु है। हमारे प्राचीन साहित्य में संस्कृति शब्द का स्वतन्त्र उल्लेख कम ही मिलता है। उसमें अधिकतर धार्मिक विधियों के अनुष्ठान पर ही बल दिया गया है।वास्तव में हिन्दू धर्म सामाजिक जीवन में आध्यात्मिक संस्कृति संरक्षण की एक विशेष विधि है। धर्म का अर्थ है उन दिव्य गुणों को अपने जीवन में अपनाना जिनके द्वारा हमारा शुद्ध आत्मस्वरूप स्पष्ट प्रकट हो। अत कुलधर्म का अर्थ परिवार के सदस्यों द्वारा मिलजुलकर अनुशासन और ज्ञान के साथ रहने के नियमों से है। परिवार में नियमपूर्वक रहने से देश के एक योग्य नागरिक के रूप में भी हम आर्य संस्कृति को जी सकते हैं।
Sri Abhinavgupta
"Nihatya" (Having killed) etc. In the act of killing aggressors (ātatāyins), sin itself is the agent. Therefore, the meaning is this: these enemies of ours have already been killed (or enslaved) by sin. And by killing them, sin would take shelter in us as well.
Here, 'sin' refers to the failure to perceive the faults like the destruction of the family due to the influence of greed and so forth. That is precisely why he introduces the topic of family duties (kuladharma) with the words "svajanaṃ hi katham" (how indeed [can we kill] our own people) and so on.
Sri Madhusudan Saraswati
"Caste duties" (jātidharmāḥ)—which are grounded in statuses such as being a Kshatriya—and the specific "family duties" (kuladharmāḥ) are eradicated by these faults; that is, they are made extinct.
The meaning is that they are destroyed.
Sri Purushottamji
That hell indeed results from intermixture, he states with "Saṅkara" etc. Intermixture leads only to hell for the family. By the word "eva" (indeed/only), the absence of rescue or upliftment from hell after the suffering of sin is indicated.
The ancestors of these family destroyers fall from the worlds acquired by their own merit (dharma). This meaning is logical as indicated by "hi" (for), because their rites of rice-ball (piṇḍa) and water (udaka) have ceased.
Swami Adidevananda
Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.'
He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.