Bhagavad Gita - Chapter 9 - Shloka (Verse) 6

यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय।।9.6।।
yathā''kāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān|
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya||9.6||
Translation
As the mighty wind, moving everywhere, rests always in the ether, even so, know thou that all beings rest in Me.
हिंदी अनुवाद
जैसे सब जगह विचरनेवाली महान् वायु नित्य ही आकाशमें स्थित रहती है, ऐसे ही सम्पूर्ण प्राणी मुझमें ही स्थित रहते हैं -- ऐसा तुम मान लो।
Commentaries & Translations
Swami Ramsukhdas
व्याख्या--'यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्'-- जैसे सब जगह विचरनेवाली महान् वायु नित्य ही आकाशमें स्थित रहती है अर्थात् वह कहीं निःस्पन्दरूपसे रहती है, कहीं सामान्यरूपसे क्रियाशील रहती है, कहीं बड़े वेगसे चलती है आदि, पर किसी भी रूपसे चलनेवाली वायु आकाशसे अलग नहीं हो सकती। वह वायु कहीं रुकी हुई मालूम देगी और कहीं चलती हुई मालूम देगी, तो भी वह आकाशमें ही रहेगी। आकाशको छोड़कर वह कहीं रह ही नहीं सकती। ऐसे ही तीनों लोकों और चौदह भुवनोंमें घूमनेवाले स्थावरजङ्गम सम्पूर्ण प्राणी मेरेमें ही स्थित रहते हैं -- तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानि।भगवान्ने चौथे श्लोकसे छठे श्लोकतक तीन बार 'मत्स्थानि' शब्दका प्रयोग किया है। इसका तात्पर्य यह हुआ कि ये सम्पूर्ण प्राणी मेरेमें ही स्थित हैं। मेरेको छोड़कर ये कहीं जा सकते ही नहीं। ये प्राणी प्रकृति और प्रकृतिके कार्य शरीर आदिके साथ कितना ही घनिष्ठ सम्बन्ध मान लें, तो भी वे प्रकृति और उसके कार्यसे एक हो सकते ही नहीं और अपनेको मेरेसे कितना ही अलग मान लें, तो भी वे मेरेसे अलग हो सकते ही नहीं।वायुको आकाशमें नित्य स्थित बतानेका तात्पर्य यह है कि वायु आकाशसे कभी अलग हो ही नहीं सकती। वायुमें यह किञ्चिन्मात्र भी शक्ति नहीं है कि वह आकाशसे अलग हो जाय क्योंकि आकाशके साथ उसका नित्यनिरन्तर घनिष्ठ सम्बन्ध अर्थात् अभिन्नता है। वायु आकाशका कार्य है और कार्यकी कारणके साथ अभिन्नता होती है। कार्य केवल कार्यकी दृष्टिसे देखनेपर कारणसे भिन्न दीखता है परन्तु कारणसे कार्यकी अलग सत्ता नहीं होती। जिस समय कार्य कारणमें लीन रहता है, उस समय कार्य कारणमें प्रागभावरूपसे अर्थात् अप्रकटरूपसे रहता है, उत्पन्न होनेपर कार्य भावरूपसे अर्थात् प्रकटरूपसे रहता है और लीन होनेपर कार्य प्रध्वंसाभावरूपसे अर्थात् कारणरूपसे रहता है। कार्यका प्रध्वंसाभाव नित्य रहता है, उसका कभी अभाव नहीं होता क्योंकि वह कारणरूप ही हो जाता है। इस रीतिसे वायु आकाशसे ही उत्पन्न होती है, आकाशमें ही स्थित रहती है और आकाशमें ही लीन हो जाती है अर्थात् वायुकी स्वतन्त्र सत्ता न रहकर आकाश ही रह जाता है। ऐसे ही यह जीवात्मा परमात्मासे ही प्रकट होता है, परमात्मामें ही स्थित रहता है और परमात्मामें ही लीन हो जाता है अर्थात् जीवात्माकी स्वतन्त्र सत्ता न रहकर केवल परमात्मा ही रह जाते हैं।जैसे वायु गतिशील होती है अर्थात् सब जगह घूमती है, ऐसे यह जीवात्मा गतिशील नहीं होता। परन्तु जब यह गतिशील प्रकृतिके कार्य शरीरके साथ अपनापन (मैंमेरापन) कर लेता है, तब शरीरकी गति इसको अपनी गति देखने लग जाती है। गतिशीलता दीखनेपर भी यह नित्यनिरन्तर परमात्मामें ही स्थित रहता है। इसलिये दूसरे अध्यायके चौबीसवें श्लोकमें भगवान्ने जीवात्माको नित्य, सर्वगत,अचल, स्थाणु और सनातन बताया है। यहाँ शरीरोंकी गतिशीलताके कारण इसको सर्वगत बताया है। अर्थात् यह सब जगह विचरनेवाला दीखता हुआ भी अचल और स्थाणु है। यह स्थिर स्वभाववाला है। इसमें हिलनेडुलनेकी क्रिया नहीं है। इसलिये भगवान् यहाँ कह रहे हैं कि सब प्राणी अटलरूपसे नित्यनिरन्तर मेरीमें ही स्थित हैं।तात्पर्य हुआ कि तीनों लोक और चौदह भुवनोंमें घूमनेवाले जीवोंकी परमात्मासे भिन्न किञ्चिन्मात्र भी स्वतन्त्र सत्ता नहीं है और हो सकती भी नहीं अर्थात् सब योनियोंमें घूमते रहनेपर भी वे नित्यनिरन्तर परमात्माके सच्चिदानन्दघनस्वरूपमें ही स्थित रहते हैं। परन्तु प्रकृतिके कार्यके साथ अपना सम्बन्ध माननेसे इसका अनुभव नहीं हो रहा है। अगर ये मनुष्यशरीरमें अपनापन न करें, मैंमेरापन न करें तो इनको असीम आनन्दका अनुभव हो जाय। इसलिये मनुष्यमात्रको चेतावनी देनेके लिये यहाँ भगवान् कहते हैं कि तुम मेरेमें नित्यनिरन्तर स्थित हो, फिर मेरी प्राप्तिमें परिश्रम और देरी किस बातकी मेरेमें अपनी स्थिति न माननेसे और न जाननेसे ही मेरेसे दूरी प्रतीत हो रही है।'इति उपधारय' --यह बात तुम विशेषतासे धारण कर लो, मान लो कि चाहे सर्ग(सृष्टि) का समय हो, चाहे प्रलयका समय हो, अनन्त ब्रह्माण्डोंके सम्पूर्ण प्राणी सर्वथा मेरेमें ही रहते हैं मेरेसे अलग उनकी स्थिति कभी हो ही नहीं सकती। ऐसा दृढ़तासे मान लेनेपर प्रकृतिके कार्यसे विमुखता हो जायगी और वास्तविक तत्त्वका अनुभव हो जायगा।इस वास्तविक तत्त्वका अनुभव करनेके लिये साधक दृढ़तासे ऐसा मान ले कि जो सब देश, काल, वस्तु, व्यक्ति आदिमें सर्वथा परिपूर्ण हैं, वे परमात्मा ही मेरे हैं। देश, काल, वस्तु, व्यक्ति आदि कोई भी मेरा नहीं है और मैं उनका नहीं हूँ।
विशेष बात
सम्पूर्ण जीव भगवान्में ही स्थित रहते हैं। भगवान्में स्थित रहते हुए भी जीवोंके शरीरोंमें उत्पत्ति, स्थिति और प्रलयका क्रम चलता रहता है क्योंकि सभी शरीर परिवर्तनशील हैं और यह जीव स्वयं अपरिवर्तनशील है। इस जीवकी परमात्माके साथ तात्त्विक एकता है। परन्तु जब यह जीव परमात्मासे विमुख होकर शरीरके साथ,अपनी एकता मान लेता है, तब इसे मैंपनकी स्वतन्त्र सत्ताका भान होने लगता है कि मैं शरीर हूँ। इस मैंपनमें एक तो परमात्माका अंश है और एक प्रकृतिका अंश है -- यह जीवका स्वरूप हुआ। जीव अंश तो है परमात्माका, पर पकड़ लेता है प्रकृतिके अंशको।इस मैंपनमें जो प्रकृतिका अंश है, वह स्वतः ही प्रकृतिकी तरफ खिंचता है। परन्तु प्रकृतिके अंशके साथ तादात्म्य होनेसे परमात्माका अंश जीव उस खिंचावको अपना खिंचाव मान लेता है और मुझे सुख मिल जाय, धन मिल जाय,भोग मिल जाय -- ऐसा भाव कर लेता है। ऐसा भाव करनेसे वह परमात्मासे विशेष विमुख हो जाता है। उसमें संसारका सुख हरदम रहे पदार्थोंका संयोग हरदम रहे यह शरीर मेरे साथ और मैं शरीरके साथ सदा रहूँ -- ऐसी जो इच्छा रहती है, यह इच्छा वास्तवमें परमात्माके साथ रहनेकी है क्योंकि उसका नित्य सम्बन्ध तो परमात्माके साथ ही है।जीव शरीरोंके साथ कितना ही घुलमिल जाय, पर परमात्माकी तरफ उसका खिंचाव कभी मिटता नहीं, मिटनेकी सम्भावना ही नहीं। मैं नित्यनिरन्तर रहूँ, सदा रहूँ, सदा सुखी रहूँ तथा मुझे सर्वोपरि सुख मिले -- इस रूपमें परमात्माका खिंचाव रहता ही है। परन्तु उससे भूल यह होती है कि वह (जडअंशकी मुख्यतासे) इस सर्वोपरि सुखको जडके द्वारा ही प्राप्त करनेकी इच्छा करता है। वह भूलसे उस सुखको चाहने लगता है, जिस सुखपर उसका अधिकार नहीं है। अगर वह सजग, सावधान हो जाय और भोगोंमें कोई सुख नहीं है, आजतक कोईसा भी संयोग नहीं रहा, रहना सम्भव ही नहीं -- ऐसा समझ ले, तो सांसारिक संयोगजन्य सुखकी इच्छा मिट जायगी और वास्तविक, सर्वोपरि, नित्य रहनेवाले सुखकी इच्छा (जो कि आवश्यकता है) जाग्रत् हो जायगी। यह आवश्यकता ज्योंज्यों जाग्रत् होगी, त्योंहीत्यों नाशवान् पदार्थोंसे विमुखता होती चली जायगी। नाशवान् पदार्थोंसे सर्वथा विमुखता होनेपर मेरी स्थिति तो अनादिकालसे परमात्मामें ही है -- इसका अनुभव हो जायगा।
सम्बन्ध--पूर्वश्लोकमें भगवान्ने सम्पूर्ण प्राणियोंकी स्थिति अपनेमें बतायी, पर उनके महासर्ग और महाप्रलयका वर्णन करना बाकी रह गया। अतः उसका वर्णन आगेके दो श्लोकोंमें करते हैं।
Sri Harikrishnadas Goenka
उपर्युक्त दो श्लोकोंद्वारा कहे हुए अर्थको दृष्टान्तसे सिद्ध करते हुए कहते हैं --, लोकमें जैसे ( यह प्रसिद्ध है ) सब जगह विचरनेवाला परमाणमें अति महान् वायु सदा आकाशमें ही स्थित है? वैसे ही आकाशके समान सर्वत्र परिपूर्ण मुझ परमात्मामें समस्त भूत निर्लिप्तभावसे स्थित हैं? ऐसा तू जान।
Sri Anandgiri
The scheme is that, substantiating with an illustration the meaning stated in the two verses starting with 'Mayā tatam'—namely, that the unattached Self is the support of creation, preservation, and destruction—He first states the illustration.
By 'sadā' (always), the times of origin, preservation, and destruction are grasped.
Doubting how things like Akasha (space) which are 'great' can have another support, He says -- 'mahān' (great), etc.
Just as the wind, which is great in magnitude because it goes everywhere, always stays in the Akasha; similarly, all beings, even the great ones like Akasha, are situated in the Supreme Self who is like the Akasha, Full, Inner, and Unattached, without any contact; this is the meaning.
Sri Dhanpati
सर्वसङ्गिविवर्जितेऽपि सर्वाणि भूतानि स्थितानीत्युक्तं श्लोकद्वयेन तत्र दृष्टान्तमाह। यथा लोके वायुः सर्वत्र गच्छतीति सर्वत्रगः परिमाणतो महान्। एवंभूतोऽपि नित्यं सदा आकाशोऽसङ्गिनि तिष्ठतीति आकाशस्थः। तथा सर्वाणि महान्ति सूक्ष्माणि च मयि असङ्गिनि स्थितानीत्युपधारय निश्चयेन जानिहि।
युत्तु किंतद्ब्रह्मेति प्रश्नस्योत्तरमुक्तं? अक्षरं परमं ब्रह्मैत्यक्षरसंज्ञः शुद्धस्त्वंपदार्थ एव निरुपाधिकं ब्रह्मेत्युक्तं? तत्रानिरुपपाधिकं सर्वत्रगः। महानित्यनेन बाह्यवायोर्व्यावृत्तिः। स यथा नित्यं कालत्रयेऽप्युत्पत्तेः प्राक्? नाशादूर्ध्वं मध्ये च स्वकारणे आकाशोऽव्याकृते अभेदेन तिष्ठति तथा सर्वाणि भूतानि उपाधिनिष्कृष्टत्वंपदार्थरुपी चेतनवर्गः। बहुत्वं लोकाभिप्रायेण।
एतेन जीवब्रह्माभेदकथनेन स्वभावोऽध्यात्ममुच्यत इति प्रागुक्तं ब्रह्मैव जीव इति विवृतमित्यन्ये।
तत्रेदं वक्तव्यं निरुपाधिकस्याक्षरस्य परब्रह्मणस्तत्त्वंपदलक्ष्यत्वेनोभयपदलक्ष्त्वात् त्वंपदलक्ष्यत्वबोधकोपपदादेरभावच्च शुद्धः त्वंपदार्थ एवेत्याद्यसंगतं तत्रेत्यादिना विभागोऽप्यनुपपन्नः। मत्स्थानि सर्वभूतानीत्यस्य पूर्वमपि विद्यमानत्वात्।
सर्वाणि भूतानीत्यस्योपाधिनिष्कृष्टत्वंपदार्थरूपी चेतनवर्ग इति व्याख्यानमप्यसंगतम्। पूर्वोत्तरश्लोकेषु सर्वभूतानीत्यस्य स्थावरजंगमपरत्वेनात्रैवंपरत्वेऽसङ्गततायाः स्पष्टत्वात्। एवं सर्वोऽपि जीववर्ग इत स्वग्रन्थविरोधाच्च।
एतेन नन्वेवं जीवस्य उपाधिरहतिस्यैव ब्रह्माणि लयश्चेदुपाधेः का गतिरित्याशङ्क्याह सर्वेतीति प्रत्युक्तमिति दिक्।
Sri Madhavacharya
Regarding 'Situated in Me and not situated in Me', He gives an illustration -- 'As situated in the Akasha', etc.
For the wind situated in the Akasha does not attain (the quality of) touch, etc.
Sri Neelkanth
He gives an illustration for the meaning stated in the two verses -- 'yatha', etc. Just as in the world, the wind situated in the sky, always and ever moving everywhere and great in magnitude, remains exactly so, yet without contact; so too, understand that all beings are situated in Me, the All-pervading, only by non-contact; this is the view of the ancients.
The answer to the question 'What is that Brahman?' was given as 'The Imperishable is the Supreme Brahman'. It was stated that the pure entity denoted by 'tvam' (Thou), termed Akshara, is indeed the unconditioned Brahman. There, the unconditioned Brahman was explained in two verses. Now, He states the non-difference of That with the Jiva termed Akshara, along with an illustration -- 'yatha', etc.
'Vayu' implies Sutratma; from the Shruti 'Vayu indeed, O Gautama, is that Sutra'. His all-pervasiveness is due to being the aggregate subtle body (Samashti-linga) moving everywhere. 'Mahan' (Great) is to distinguish it from the external wind. Just as he is 'situated in the Akasha' -- situated in the Unmanifest Akasha, his own cause. By 'nityam' (eternally), his relationship with Akasha in all three times is stated.
'Sarvani bhutani' means the class of sentient beings, which is the entity denoted by 'tvam' extracted from adjuncts. The plurality is from the worldly perspective. Just as every effect, before origin, after destruction, and in the middle, stays in its own cause nondifferently; similarly, the entire class of Jivas, before the origin of the adjunct, after its destruction, or in the middle -- like pot-space from great-space -- is not separate from the Supreme Brahman in all three times; this is the meaning.
By this statement of non-difference between Jiva and Brahman, what was said earlier in 'Svabhaavo'dhyatmamuchyate' (8.3) -- that Brahman itself is the Jiva -- is elaborated.
Sri Ramanuja
Just as the mighty wind, situated in the supportless Akasha, moves everywhere; that wind is indeed supportless and depends on Me for its existence—it must necessarily be admitted that it is supported by Me alone; this is known. Just so, understand ('upadharaya') that all beings are situated in Me, who am unseen by them, and are supported by Me alone.
As the knowers of the Veda say: 'The rising of clouds, the restraint of the ocean, the phases of the moon, the movements of the wind, the flashing of lightning, the course of the sun -- these proceed as the wonderful Mayas (powers) of Vishnu.' Meaning, these are the great wonders unique to Vishnu.
The Shruti also says: 'By the command of this Imperishable, O Gargi, the sun and moon stand supported' (Brihadaranyaka 3.8.9); 'From fear of Him the wind blows, from fear the sun rises; from fear of Him Agni and Indra and Death, the fifth, run' (Taittiriya 2.8.1), etc.
Having stated that the existence and activity of all depend on the Will of the Lord who is independent of all else, He says that the origin and dissolution of all also happen solely from His Will --
Sri Sridhara Swami
He states the container-contained relationship even between two things that are unconnected, using an illustration -- 'yatha', etc.
Since existence is impossible without space (vacuity), the wind is eternally situated in the Akasha; yet, even though moving everywhere and being great, it does not cling to the Akasha; because contact is impossible due to being partless. Know that all beings are situated in Me in the same way.
Sri Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Some say that in the verse 'yathākāśasthitaḥ', the situation of wind in the sky is an illustration for the situation of all beings in Himself; that is incorrect. Because in the case of the sky regarding the wind, there is an absence of controlling and supporting; and since such a situation (of control/support) is the context here, it is appropriate that this (illustration) serves as an example for that alone; with this intention, he says 'sarvasya' (of all), etc.
By 'situated in the sky' and 'going everywhere', it is intended to convey 'being supported solely by the Lord' and 'being impelled solely by Him'; with this intention, he says 'just as supportless in the sky'. 'Greatness' is mentioned to show impossibility for anyone else. He clarifies the intended mode of illustration with 'sa tu' (that indeed), etc. Just as in the supportless sky, bird bodies etc. are superintended by a specific sentient being, so too are the wind etc. (by the Lord); this is the idea.
By 'unseen by them', to refute the objection of non-perception, he demonstrates His unsuitability (for perception) established by previously cited Shruti etc.
For those who do not accept the inference of God, how is this illustration valid? To this he says 'as the knowers of Veda say'. The idea is that this refers to reasoning based on probability rooted in scripture (Agama). By 'Veda-vidas', it is indicated that this is an elaboration of the Veda being studied.
'The origin of clouds (dharadhara), whose material cause, instruments, and recipients are unknown to us, and which instantly pervade all directions'; 'the restraint at the shoreline of the ocean waves touching the sky, which are eager to flood the entire world'; 'the division/phases of the moon in the form of fixed increase and decrease of digits and the rising of tips'; 'the manifestations of violent winds which arrive unexpectedly from irregular directions and crush grass, mountains, and tree clusters'; 'the flashing of lightning whose prior and posterior moments are unknown even at midnight in the rainy season when the light of fire, sun, and moon is uquiescent'; 'the movement of the massive solar orb in the supportless sky, which dictates the fixed days, nights, months, solstices, years, etc.' -- these and other such extremely wonderful phenomena like halos, eclipses, rainbows, hail, thunder, lightning strikes, earthquakes, storms, rotations, etc., can all only be rooted in the wonderful creative power of the all-pervading, omnipotent Vishnu; this is the meaning of the verse (cited).
To refute the meaning of 'falsehood' for the word 'Maya', he says 'of Vishnu' (meaning His wonders).
To resolve the general relationship into specific ones like 'being controlled' and 'being supported', he explains what is intended by 'as knowers of Veda say' with -- 'Shruti api', etc. 'Administration' (prashasana) here means a specific Will/Sankalpa. 'Bhīṣā' means from fear.
Swami Chinmayananda
इस गुत्थी को सुलझाने का प्रयत्न कर रहे भ्रमित राजकुमार अर्जुन को भगवान् श्रीकृष्ण एक सुन्दर एवं स्पष्ट दृष्टान्त देकर उसकी सहायता करते हैं। किसी ऐसी वस्तु की कल्पना कर सकना अत्यन्त कठिन है जो सर्वत्र विद्यमान है? जिसमें सबकी स्थिति है और फिर भी? वह स्वयं उन सब वस्तुओं के दोषों से लिप्त या बद्ध नहीं होती। सामान्य मनुष्य की बुद्धि इस ज्ञान की ऊँचाई तक सरलता से उड़ान नहीं भर सकती। शिष्य की ऐसी बुद्धि के लिये एक टेक या आश्रय के रूप में यहाँ एक अत्यन्त सुन्दर और आकर्षक उदाहरण प्रस्तुत किया गया है? जिसकी सहायता से स्वयं को ऊँचा उठाकर वह अपने ही परिच्छेदों के परे दृष्टिपात करके अनन्त तत्त्व के विस्तार का दर्शन कर सके।स्थूल कभी सूक्ष्म को सीमित नहीं कर सकता। जैसे किसी कवि ने गाया है? पाषाण की दीवारें कारागृह नहीं बनातीं? क्योंकि एक बन्दी के शरीर को वहाँ बन्दी बना लेने पर भी उसके विचार अपने मित्र और बन्धुओं के पास पहुँचने में नित्य मुक्त हैं? स्वतन्त्र हैं। स्थूल पाषाण की दीवारें उसके सूक्ष्म विचारों की उड़ान पर प्रतिबन्ध नहीं लगा सकतीं। यदि एक बार इस सिद्धांत को भली भांति समझ लें? तो यह दृष्टान्त अत्यन्त भाव व्यंजक बनकर अपने गूढ़ अभिप्रायों को प्रदर्शित कर देता है।वायु का बहना? घूर्णन करना और भंवर के रूप में वेग से घूमना यह सब कुछ एक आकाश में होता है। आकाश उन सबको आश्रय देकर उन्हें सर्वत्र व्याप्त किये रहता है? किन्तु वे किसी भी प्रकार से आकाश को सीमित नहीं करते। सामान्य बौद्धिक क्षमता का साधक भी यदि इस दृष्टान्त का मनन करे? तो वह आत्मा और अनात्मा के बीच के वास्तविक संबंध को समझ सकता है? उसे परिभाषित कर सकता है। सत्य वस्तु मिथ्या का आधार है मिथ्या तादात्म्य से उत्पन्न असंख्य जीव नित्य और सत्य वस्तु में ही रहते हुए सुखदुख? कष्ट और पीड़ा का जीवन जीते हुए दिखाई देते हैं। परन्तु मिथ्या वस्तु कभी सत्य को सीमित या दोषलिप्त नहीं कर सकती। वायु के विचरण से आकाश में कोई गति नहीं आती आकाश वायु के सब गुण धर्मों से मुक्त रहता है। सर्वव्यापक आकाश की तुलना में? जिसमें कि असंख्य ग्रह नक्षत्र? तारामण्डल अमाप गति से घूम रहे हैं? यह वायुमण्डल और उसके विकार तो पृथ्वी की सतह से कुछ मील की ऊँचाई तक ही होते हैं। अनन्त सत्य की व्यापक विशालता में? अविद्याजनित मिथ्या जगत् के परिवर्तन की रंगभूमि मात्र एक नगण्य क्षेत्र है৷৷. और वहाँ भी सत्य और मिथ्या के बीच संबंध वही है? जो चंचल वायु और अनन्त आकाश में है।यह श्लोक केवल शब्दों के द्वारा सत्य का वर्णन करने के लिए नहीं है। व्याख्याकारों का वर्णन कितना ही सत्य क्यों न हो प्रत्येक जिज्ञासु साधक को इनके अर्थ पर स्वयं चिन्तनमनन करना होगा।तब पूर्वाध्याय में आपके बताये हुए पुनर्जन्म के सिद्धांत और ब्रह्माजी के दिन और रात में होने वाली सृष्टि और प्रलय की कथा की स्थिति क्या होगी इस पर कहते हैं --
Sri Abhinavgupta
'Yatha', etc. 'Evam', etc. Just as, even though the relationship between Akasha and Wind is invariable (inseparable), it is never heard that the Akasha is touched (by the wind).
Sri Jayatritha
Since there is no improbability in 'one thing resting on another', what is the use of stating an illustration? To this, he says -- 'matsthāni'.
The meaning is: even though situated there, there is no transfer of mutual attributes.
Since that is not immediately apparent here, he explains -- 'na hi', etc.
'Touch etc.' is an implication of its (wind's) attributes.
Sri Madhusudan Saraswati
He states the container-contained relationship even of the unconnected through an illustration -- Just as the wind, situated in the Akasha which is of unattached nature, eternally -- always, in the times of origin, preservation, and destruction -- 'blows' (vati), meaning it is of moving nature;
therefore it goes everywhere, so it is 'sarvatraga'; it is 'great' in magnitude; yet even being so, it never becomes attached to the Akasha.
Exactly in the same way, understand -- ascertain by reflection -- that all beings, like Akasha etc., which are great and all-pervading, are situated in Me who am of unattached nature, only without contact.
Sri Purushottamji
(Doubt): Then, since You are all-pervading and the Jiva is atomic and non-pervading, how is this container-contained relationship 'situated in Me' possible?
To this He answers with an illustration -- 'yatha', etc. Just as the wind, which goes everywhere and is great, is eternally situated in the Akasha and is not touched by the Akasha. By the word 'nityam' (eternally), it is implied that the wind becomes endowed with motion everywhere only within the Akasha.
Similarly, understand ('upadharaya') that all beings, endowed with motion everywhere, are 'situated in Me' solely by My desire for sport. 'Upa' means near, near Me; 'dharaya' means see/behold; this is the meaning.
Sri Shankaracharya
Just as in the world, the wind situated in the Akasha -- staying in the sky -- eternally (always), goes everywhere, so it is 'sarvatraga'; and is 'great' in magnitude;
just so, understand ('upadhāraya') that all beings are situated in Me, who am all-pervading like the Akasha, only without contact.
As the wind in the Akasha, so are all beings situated in Me; during the time of existence, they...
Sri Vallabhacharya
He states the container-contained relationship even of the unconnected through an illustration -- 'As situated in the Akasha', etc.
Since staying is impossible without space (vacuity), the wind is admitted to be eternally supported by Akasha. And it is not attached to the Akasha; because contact is impossible due to (Akasha) being partless. Know all beings to be in Me in the same way.
But in reality, even all the great elements are supported solely by My power of support. The Akasha etc. are held by Me alone. The meaning is that everything is held by Me alone, who am of Imperishable form.
And so it is heard in the Shruti: 'By the command of this Imperishable, O Gargi, [heaven and earth], the sun and moon stand supported... heaven and earth stand supported' (Brihadaranyaka 3.8.9), etc.
Swami Sivananda
यथा as? आकाशस्थितः rests in the Akasa? नित्यम् always? वायुः the air? सर्वत्रगः moving everywhere? महान् great? तथा so? सर्वाणि all? भूतानि beings? मत्स्थानि rest in Me? इति thus? उपधारय know.Commentary The Lord gives a beautiful illustration or simile in this verse to explain what He has said in the previous two verses. Just as the wind ever rests in the ether (space) without any contact or attachment? so also all beings and objects rest in Brahman without any attachment or contact at all. These objects cannot produce any effect on It.What sort of relationship is there between Brahman and the objects of this universe Is it Samyoga? Samavaya or Tadatmya Sambandha The relationship of the stick with the drum is Samyaoga Sambandha. Let us assume that there is such a Sambandha (relationship or connection). There cannot be connection between all the parts because Brahman is infinite and the elements are finite. You may say that there is connection of the Ekadesa type. This is also not possible? because there can be such relationship only between objects which possess members or parts like the tree and monkey. (Ekadesa is partial). Brahman has no parts.If you say that there is Samavaya Sambandha between Brahman and the objects or the elements? this is also not possible. The relationship between the attribute and the possessors of that attribute is called Samavaya Sambandha. The relationship between an individual Brahmin and the whole Brahmin caste is also Samavaya Sambandha. The relationship between hand and man? between the leg and the man is also Samavaya Sambandha. Such relationship does not exist between Brahman and the objects or the elements.The third kind of relationship? viz.? Tadatmya Sambandha is seen to exist between milk and water? fire and the iron ball. Milk shares its alities of sweetness and whiteness with water. Fire shares its alities of brilliance? heat and redness with the hot iron ball. This too is not possible between Brahman and the objects or the elements? because Brahman is ExistenceKnowledgeBliss Absolute and allfull and perfect whereas the elements are insentient? finite and painful. How can they with ite contrary alities have Tadatmya Sambandha with BrahmanTherefore it can be admitted that the elemtns have only got Kalpita Sambandha (superimposition) with Brahman. That object which is superimposed on the substratum or support exists in name only. It does not exist in reality. Brahman is the support or the substratum for this world of names and forms. World here includes all beings and their three kinds of bodies (physical? mental and causal). Therefore? the elements or the beings in this world are not really rooted in Brahman. They do not really dwell in Brahman. It is all in name only.Vayu also means Sutratman or Hiranyagarbha. Bhuta also means the individual consciousness. Just as the ether in the pot is not distinct from the universal ether before the origin and after the destruction of the pot and even when the pot exists? and it is of the nature of the universal soul is of the nature of Brahman during the three periods of time? past? present and future.Just as all efects exist in a state of nondifference in their material cause before they appear? during their period of existence and after their destruction? so also the individual souls are not different from Brahman before the origin of the various limiting adjuncts like mind? intellect? etc.?,during the period of their existence and after their destruction.
Swami Gambirananda
Upadharaya, understand; iti, thus; that yatha, just as; in the world, the mahan, voluminous-in dimension; vayuh, wind; sarvatragah, moving everywhere; is nityam, ever; [During creation, continuance and dissolution] akasa-sthitah, present in space; tatha, similarly; (sarvani, all; bhutani, beings; matsthani,) abide in Me who am omnipresent like space-abide certainly without any contact.
Swami Adidevananda
The 'powerful air' remains and moves everywhere in the ether (Akasa) without any perceivable support. So it has necessarily got to be admitted that the powerful air is dependent on Me for its existence and is being upheld by Me alone. Even so know that all entities abide in Me, who am invisible to them, and that they are upheld by Me alone. The knowers of the Veda declare thus: 'The origin of clouds, the waters of the ocean remaining within bounds, the phases of the moon, the strong movements of the gale, the flash of lightning and the movements of the sun - all these are marvellous manifestations of the power of Visnu.' The meaning is that they are all the marvellous miracles which are unie to Visnu. The Srutis and other texts also declare likewise: 'Verily, O Gargi, at the ?nd of that Imperishable One, the sun and the moon stand apart' (Br. U., 3.8.9, and 'Through the fear of Him the wind blows, through the fear of Him the sun rises, through the fear of Him Agni and Indra perform their duties' (Tai. U., 2.8.1).
It has been declared that the existence and acts of all beings originate by the will of the Lord, who is independent of all others. Now Sri Krsna declares that the origin and dissolution of all entities also are due to His will only: