Srimad Valmiki Ramayana

अवशिष्टाः च ये तत्र विषण्णाः ते निशाचराः ।
खरम् एव अभ्यधावन्त शरणार्थम् शर आहताः ॥ ॥३-२५-२९॥
Avaśiṣṭāḥ ca ye tatra viṣaṇṇāḥ te niśācarāḥ |
Kharam eva abhyadhāvanta śaraṇārtham śara āhatāḥ ॥3-25-29॥
Translation
The remaining night-wanderers there, dejected and wounded by arrows, ran towards Khara alone, seeking refuge.
हिंदी अनुवाद
वहाँ जो बचे-खुचे राक्षस थे, वे विषाद से भरे हुए (निराश) और बाणों से घायल होकर, शरण पाने के लिए खर की ओर ही दौड़े।
English Commentary
This verse depicts the total rout of the army. The survivors (avashishtah) are broken in spirit (vishannah) and body (shara ahatah - wounded by arrows). Their aggression has evaporated, replaced by a desperate need for protection. They flee to their leader, Khara. This movement clears the battlefield of the minions, setting the stage for the duel between the protagonist (Rama) and the primary antagonist of this battle (Khara). It signifies the collapse of command and control in the Rakshasa ranks.
हिंदी टीका
यह इस सर्ग (या इस प्रसंग) का उपसंहार है। जो राक्षस मर नहीं गए, वे 'अवशिष्टाः' (बचे हुए) पूरी तरह टूट चुके हैं। 'विषण्णाः' (दुखी/हताश) शब्द उनकी मानसिक स्थिति बताता है। वे अब युद्ध नहीं करना चाहते, केवल प्राण बचाना चाहते हैं। वे अपने सेनापति 'खर' के पास शरण (शरणार्थम्) के लिए भागते हैं। यह राम की विजय की घोषणा है—शत्रु सेना या तो नष्ट हो गई है या पीठ दिखाकर भाग गई है। अब मुख्य विलेन (खर) के साथ युद्ध की भूमिका बन गई है।