Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 28

ततः तत् प्रहतम् बाणैः खर मुक्तैः सुपर्वभिः ।
पपात कवचम् भूमौ रामस्य आदित्य वर्चसः ॥ ॥३-२८-१८॥

tataḥ tat prahatam bāṇaiḥ khara muktaiḥ suparvabhiḥ |
papāta kavacam bhūmau rāmasya āditya varcasaḥ ॥3-28-18॥

Translation

Then, struck by the well-jointed arrows released by Khara, the armor of Rama, who possesses the brilliance of the sun, fell to the ground.

हिंदी अनुवाद

तब खर द्वारा छोड़े गए सुंदर पोरों वाले (सुपर्वभिः) बाणों की चोट से, सूर्य के समान तेजस्वी (आदित्य वर्चसः) श्रीराम का वह कवच कटकर भूमि पर गिर पड़ा।


English Commentary

This is a significant dramatic moment: the Hero is stripped of his defense. Khara's arrows, described as suparvabhih (well-knotted/smooth/high quality), successfully sever Rama's armor. However, the poet describes Rama as Aditya varchasah (having the splendor of the Sun). The imagery suggests that while the physical armor falls, Rama's innate brilliance cannot be stripped away. In fact, the removal of the armor reveals the raw, burning splendor of the warrior beneath. This stripping of defense signifies the transition from a defensive battle to an offensive one.

हिंदी टीका

यह एक दुर्लभ क्षण है जब श्रीराम युद्ध में आवरण-हीन हो जाते हैं। खर के बाण 'सुपर्वभिः' (अच्छी गांठों/पोरों वाले, अर्थात् मजबूत और सीधे) थे। उनके प्रहार से श्रीराम का कवच गिर जाता है। किन्तु वाल्मीकि तुरंत 'आदित्य वर्चसः' (सूर्य के समान तेज वाले) विशेषण का प्रयोग कर स्थिति को संभालते हैं। भाव यह है कि कवच हटने पर श्रीराम का प्राकृतिक शारीरिक तेज और अधिक स्पष्ट हो गया, जैसे बादलों (कवच) के हटने से सूर्य चमकने लगता है। कवच की रक्षा हटना श्रीराम के क्रोध और आगामी आक्रामक रूप की भूमिका है।