Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 28

ततः शर सहस्रेण रामम् अप्रतिम ओजसम् ।
अर्दयित्वा महानादम् ननाद समेरे खरः ॥ ॥३-२८-१७॥

tataḥ śara sahasreṇa rāmam apratima ojasam |
ardayitvā mahānādam nanāda samare kharaḥ ॥3-28-17॥

Translation

Then, having harassed Rama—who is of matchless vitality—with a thousand arrows, Khara roared a great roar in the battle.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, अप्रतिम ओज (तेज) वाले श्रीराम को एक हजार बाणों से पीड़ित करके, खर ने युद्धभूमि में महान गर्जना की।


English Commentary

Khara believes he has won. He unleashes a torrent of a thousand arrows (shara sahasrena) and lets out a triumphant roar (mahanadam). However, the text subtly undermines Khara's victory by describing Rama as apratima ojasam—one whose vitality/lustre is incomparable and undimmed. Even while being physically struck and harassed (ardayitva), Rama's essential power remains unassailable. The juxtaposition of Khara's loud noise against Rama's silent endurance illustrates the difference between demonic ego and divine substance. Khara celebrates prematurely, mistaking physical contact for defeat.

हिंदी टीका

यहाँ युद्ध अपनी चरम सीमा पर है। 'शर सहस्रेण' (हजार बाणों से) का प्रयोग अतिशयोक्ति हो सकता है, या यह बाणों की अत्यधिक वर्षा का सूचक है। महत्वपूर्ण बात यह है कि श्रीराम को 'अप्रतिम ओजसम्' कहा गया है—अर्थात् जिसका तेज अतुलनीय है। इतने प्रहारों के बाद भी उनका ओज कम नहीं हुआ। खर का 'महानाद' (विशाल गर्जना) उसकी विजय की हुंकार है। उसे लगा कि उसने श्रीराम को दबा दिया है। यह गर्जना अहंकार की परिचायक है, जो पतन से ठीक पहले आती है। श्रीराम का मौन सहन और खर का शोर—दोनों के चरित्र का अंतर स्पष्ट करता है।