Srimad Valmiki Ramayana

अभयम् यस्य संग्रामे मृत्युतो मानुषाद् ऋते ।
मन्त्रैः अभितुष्टम् पुण्यम् अध्वरेषु द्विजातिभिः ॥ ॥३-३२-१९॥
Abhayam yasya saṃgrāme mṛtyuto mānuṣād ṛte । Mantraiḥ abhituṣṭam puṇyam adhvareṣu dvijātibhiḥ ॥ ॥3-32-19॥
Translation
He who has no fear of death in battle from any being except man; (and who destroys - connected to next verse) the holy Soma juice sanctified by mantras in sacrifices by the twice-born (Brahmins).
हिंदी अनुवाद
जिसे युद्ध में मनुष्य के अतिरिक्त (अन्य प्राणियों से) मृत्यु का भय नहीं है; (तथा जो) यज्ञों में ब्राह्मणों द्वारा मंत्रों से अभिमंत्रित पवित्र सोम का (नाश करता है - अगले श्लोक से संबंधित)।
English Commentary
The first line defines Ravana’s "Achilles' heel." He secured immunity from death in battle against all formidable cosmic beings, explicitly excluding humans (Manushat rte), whom he viewed as insignificant food. This hubris serves as the central plot device of the Ramayana, allowing the avatar Rama to act within the bounds of the boon. The second part of the verse transitions to his crimes against Dharma. He targets the Adhvaras (non-violent sacrifices), disrupting the flow of sanctified offerings (Soma) maintained by the Brahmins, thereby serving as an enemy of the Vedic world order.
हिंदी टीका
पहली पंक्ति रावण के जीवन की सबसे बड़ी विडंबना (Irony) को उजागर करती है। उसे 'मानुषाद् ऋते' (मनुष्य को छोड़कर) अन्य सभी से अभय प्राप्त था। उसने अपनी शक्ति के अहंकार में मनुष्यों को तुच्छ समझा, और यही छिद्र (Loophole) उसकी मृत्यु का कारण बना। श्लोक का दूसरा भाग उसके अधार्मिक कृत्यों की ओर लौटता है। वह यज्ञों को दूषित करता है। यज्ञ में ब्राह्मणों द्वारा मंत्रोच्चारण से पवित्र की गई सामग्री (सोम आदि) देवताओं का भोजन है। रावण उस पवित्रता को नष्ट कर वैदिक धर्म की जड़ों पर प्रहार करता है।