Srimad Valmiki Ramayana

यस्मात् पश्यन्ति दूरस्थान् सर्वान् अर्थान् नराधिपाः ।
चारेण तस्मात् उच्यन्ते राजानो दीर्घ चक्षुषः ॥ ॥३-३३-१०॥
Yasmāt paśyanti dūrasthān sarvān arthān narādhipāḥ । Cāreṇa tasmāt ucyante rājāno dīrgha cakṣuṣaḥ ॥ ॥3-33-10॥
Translation
Since kings see all distant objects and matters through spies; therefore, kings are said to be "long-eyed" (Dirghachakshushah).
हिंदी अनुवाद
चूँकि राजा लोग गुप्तचरों के माध्यम से दूर स्थित सभी विषयों/घटनाओं को देख लेते हैं; इसीलिए राजाओं को 'दीर्घचक्षु' (लंबे नेत्रों वाला) कहा जाता है।
English Commentary
This verse explains the classical Indian political metaphor describing kings as Dirgha-chakshu (long-eyed). A king's physical vision is limited, but his spies (charena) allow him to perceive events across vast distances (durasthan). By invoking this definition, Shurpanakha highlights Ravana's deficiency. He is not acting like a "long-eyed" monarch; he is blind to the reality on his borders. It is a theoretical lesson applied to a practical failure—Ravana has failed to be what a king is defined as.
हिंदी टीका
यह श्लोक संस्कृत साहित्य की एक प्रसिद्ध उक्ति को परिभाषित करता है—राजा 'दीर्घचक्षु' होते हैं। इसका अर्थ यह नहीं कि उनकी आँखें बड़ी होती हैं, बल्कि यह कि वे गुप्तचरों (चार) के माध्यम से मीलों दूर की घटनाओं को प्रत्यक्ष देख सकते हैं। शूर्पणखा रावण को यह याद दिला रही है कि चूंकि उसे जनस्थान की खबर नहीं है, इसका अर्थ है कि उसके 'नेत्र' (जासूस) काम नहीं कर रहे हैं। वह एक राजा होकर भी अंधा है। यह श्लोक गुप्तचर व्यवस्था की अनिवार्यता को स्थापित करता है।