Srimad Valmiki Ramayana

येषाम् चारः च कोशः च नयः च जयताम् वर ।
अस्वाधीना नरेन्द्राणाम् प्राकृतैः ते जनैः समाः ॥ ॥३-३३-९॥
Yeṣām cāraḥ ca kośaḥ ca nayaḥ ca jayatām vara । Asvādhīnā narendrāṇām prākṛtaiḥ te janaiḥ samāḥ ॥ ॥3-33-9॥
Translation
O best of conquerors! Kings whose spies, treasury, and policy are not under their control are equal to common people.
हिंदी अनुवाद
हे विजेताओं में श्रेष्ठ! जिन राजाओं के गुप्तचर, खजाना (कोश) और नीति उनके अधीन (नियंत्रण में) नहीं होते, वे सामान्य मनुष्यों (प्राकृत जन) के समान ही हैं।
English Commentary
Shurpanakha outlines the functional definition of a monarch. It is not just title or lineage, but control over three assets: Chara (intelligence), Kosha (treasury), and Naya (policy/strategy). Without command over these, a king is indistinguishable from prakritai janai (common folk). The honorific jayatam vara (best of conquerors) serves to remind him of his potential, contrasting it sharply with his current administrative failure. She argues that power without administrative grip is an illusion.
हिंदी टीका
राज्य संचालन के तीन प्रमुख स्तंभ हैं: 'चार' (सूचना तंत्र), 'कोश' (अर्थव्यवस्था), और 'नय' (नीति/Diplomacy)। शूर्पणखा कहती है कि यदि ये राजा के नियंत्रण में नहीं हैं ('अस्वाधीना'), तो राजा और एक साधारण आदमी ('प्राकृत जन') में कोई अंतर नहीं रह जाता। 'जयताम् वर' (विजेताओं में श्रेष्ठ) संबोधन यहाँ व्यंग्य भी हो सकता है और उसे जगाने का प्रयास भी—कि तुम एक महान विजेता हो, लेकिन एक शासक के रूप में तुम सामान्य स्तर पर गिर गए हो क्योंकि तुमने अपने प्रशासन पर पकड़ खो दी है।