Srimad Valmiki Ramayana

मृगो हि एवम् विधो रत्न विचित्रो न अस्ति राघव ।
जगत्याम् जगतीनाथ माया एषा हि न संशयः ॥ ॥३-४३-८॥
Mṛgo hi evam vidho ratna vicitro na asti Rāghava । Jagatyām Jagatīnātha māyā eṣā hi na saṃśayaḥ ॥ ॥3-43-8॥
Translation
O Raghava, there is indeed no such deer in the world adorned with gems. O Lord of the earth, this is certainly an illusion; there is no doubt about it.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! इस जगत में इस प्रकार का, रत्नों से सुशोभित कोई मृग नहीं होता। हे पृथ्वीनाथ! यह निश्चित रूप से माया ही है, इसमें कोई संदेह नहीं है।
English Commentary
This verse is Lakshmana's decisive conclusion, delivered with absolute certainty (na saṃśayaḥ - no doubt). He argues that the deer’s gem-studded form (ratna vicitro) is impossible in the natural world (na asti jagatyām). By calling Rama Jagatīnātha (Lord of the Earth), he appeals to Rama's duty as a protector to see through the illusion (māyā). Lakshmana asserts that the fundamental unreality of the object proves it is a malicious deception rather than a natural marvel.
हिंदी टीका
यह लक्ष्मण द्वारा श्रीराम को दी गई अंतिम और निर्णायक चेतावनी है। लक्ष्मण अपने तर्क में तीन बिंदुओं पर जोर देते हैं: पहला, यह मृग रत्न विचित्रो (रत्नों से सुशोभित) है, जो इसकी प्राकृतिक उत्पत्ति को नकारता है। दूसरा, जगत्याम् न अस्ति (संसार में नहीं है), जो इसे अलौकिक सिद्ध करता है। तीसरा, माया एषा हि न संशयः (यह निश्चित रूप से माया है), जिससे वे अपने संदेह को पूर्ण विश्वास में बदल देते हैं। वे राम को 'जगतीनाथ' (पृथ्वी के स्वामी) कहकर याद दिलाते हैं कि उन्हें माया के पार जाकर सत्य को देखना चाहिए, क्योंकि उनकी जिम्मेदारी इस जगत की रक्षा करना है।