Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 43SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 43

अस्य मायाविदो माया मृग रूपम् इदम् कृतम् ।
भानुमत् पुरुषव्याघ्र गन्धर्व पुर संनिभम् ॥ ॥३-४३-७॥

Asya māyāvido māyā mṛga rūpam idam kṛtam । Bhānumat puruṣavyāghra gandharva pura saṃnibham ॥ ॥3-43-7॥

Translation

O tiger among men, this illusory deer form, created by this master of magic, shines brightly like the sun and resembles a city of the Gandharvas (a mirage).

हिंदी अनुवाद

हे पुरुषश्रेष्ठ (राम), इस मायावी के द्वारा रची गई यह मृग-माया सूर्य के समान तेजस्वी है, जो आकाश में दिखाई देने वाले गंधर्व नगर (मृगतृष्णा) के समान है।


English Commentary

Lakshmana offers both a technical and philosophical analysis. He identifies the illusion as māyāvido māyā (the magic of a master illusionist). He observes that its unnatural brilliance (Bhānumat - shining like the sun) is the key giveaway. The most compelling comparison is gandharva pura saṃnibham (resembling the city of the Gandharvas), a classical reference to a mirage or an illusory celestial city. Lakshmana warns Rama that the deer is not a real creature but an ephemeral construct of desire, designed to lure them away from the ashram.

हिंदी टीका

लक्ष्मण यहाँ अपने संदेह का दार्शनिक और भौतिक कारण प्रस्तुत करते हैं। वह इसे 'मायाविदो माया' (मायावी की माया) कहते हैं, जिसका अर्थ है कि यह वस्तुतः अविद्यमान है। वह इसकी चमक को 'भानुमत्' (सूर्य के समान तेजस्वी) बताते हैं, जो किसी मृग के लिए अस्वाभाविक है। अंतिम उपमा सबसे शक्तिशाली है: 'गन्धर्व पुर संनिभम्' (गंधर्वों के नगर के समान)। गंधर्व नगर आकाश में दिखने वाला एक भ्रम होता है, एक मृगतृष्णा। लक्ष्मण समझाते हैं कि यह मृग केवल एक सुंदर धोखा है, जिसका अस्तित्व केवल देखने वाले की इच्छा में है, भौतिक वास्तविकता में नहीं।