Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

येन वित्रासिता लोकाः स देव असुर मानुषाः ।
अहम् सः रावणो नाम सीते रक्षो गण ईश्वरः ॥३-४७-२६॥

Yena vitrāsitā lokāḥ sa deva asura mānuṣāḥ । Aham saḥ rāvaṇo nāma sīte rakṣo gaṇa īśvaraḥ ॥3-47-26॥

Translation

"I am that Ravana, O Sita, the Lord of the hosts of Rakshasas, by whom the worlds—including Devas, Asuras, and humans—are terrorized."

हिंदी अनुवाद

"जिससे देवता, असुर और मनुष्यों सहित तीनों लोक भयभीत रहते हैं, हे सीते! मैं वही राक्षस-गणों का स्वामी 'रावण' हूँ।"


English Commentary

Ravana finally reveals his true identity. His introduction is a textbook display of megalomania. He defines himself not by his virtues, but by the fear he instills: 'vitrāsitā lokāḥ' (worlds are terrorized). He lists Devas, Asuras, and humans as his victims to establish his supremacy over all classes of beings. By saying 'Aham saḥ' (I am that Ravana), he assumes Sita must have heard of his notorious fame. He expects her to be awed by his power. Addressing her familiarly as 'Site,' he breaks the barrier of respect. This verse encapsulates the demonic nature (Asuri Sampada)—pride, arrogance, and the belief that power justifies everything. He presents himself as the 'Lord' to a woman who values only 'Dharma'.

हिंदी टीका

रावण अपना परिचय अत्यंत अहंकार के साथ देता है। वह अपनी पहचान 'भय' (Terror) के माध्यम से कराता है। 'येन वित्रासिता लोकाः'—जिसने लोकों को त्रस्त कर दिया है। वह अपनी शक्ति का प्रमाण देवताओं और असुरों को डराने में मानता है। वह सीता को प्रभावित करने (impress) की कोशिश कर रहा है, लेकिन राक्षस की बुद्धि होने के कारण वह यह नहीं समझता कि एक सती-साध्वी नारी शक्ति प्रदर्शन से नहीं, बल्कि शील से प्रभावित होती है। वह सीता को नाम लेकर संबोधित करता है, जो उसके दुस्साहस को दर्शाता है। 'रक्षो गण ईश्वरः' कहकर वह बताता है कि वह कोई साधारण चोर नहीं, बल्कि एक सम्राट है। यहाँ रावण का 'अहंकार' (Ego) ही उसका परिचय है। वह अपनी कुख्याति (infamy) को ही अपनी उपलब्धि मानता है।