Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

त्वाम् तु कांचन वर्ण आभाम् दृष्ट्वा कौशेय वासिनीम् ।
रतिम् स्वकेषु दारेषु न अधिगच्छामि अनिन्दिते ॥३-४७-२७॥

Tvām tu kāṃcana varṇa ābhām dṛṣṭvā kauśeya vāsinīm । Ratim svakeṣu dāreṣu na adhigacchāmi anindite ॥3-47-27॥

Translation

"Seeing you shining with a golden complexion and clad in silk, I find no pleasure in my own wives, O blameless one."

हिंदी अनुवाद

"हे अनिन्दिते (दोषरहित सुंदरी)! तुम्हारी सोने जैसी कांति (रंग) और तुम्हें रेशमी वस्त्रों में देखकर, मुझे अब अपनी पत्नियों में कोई रति (आनंद/प्रेम) नहीं मिल रहा है।"


English Commentary

Ravana openly declares his lust. He is captivated by Sita's visual splendor—her 'kāṃcana varṇa' (golden complexion) and her attire, 'kauśeya' (yellow silk). This confirms that despite the ascetic lifestyle, Sita retained her royal grace and attire, shining like gold in the dark forest. Ravana’s statement that he no longer finds pleasure in his own wives ('svakeṣu dāreṣu') exposes the fickleness of lust. It highlights his lack of self-control (Jitendriya). He tries to flatter her with the epithet 'anindite' (flawless one), attempting to woo her. This verse marks the formal proposal of adultery, shifting the interaction from a threatening encounter to a romantic solicitation, which is abhorrent to Sita.

हिंदी टीका

रावण अब अपने पापपूर्ण इरादों को स्पष्ट करता है। वह सीता के शारीरिक सौंदर्य का वर्णन करता है—'कांचन वर्ण आभाम्' (स्वर्ण जैसी चमक) और 'कौशेय वासिनीम्' (रेशमी वस्त्र धारण करने वाली)। वन में रहते हुए भी सीता जी पीत रेशमी वस्त्र धारण करती थीं, जो उनकी राजसी पृष्ठभूमि का प्रतीक था। रावण कहता है 'रतिम् स्वकेषु दारेषु न अधिगच्छामि'—यह उसकी लंपटता और चरित्रहीनता का प्रमाण है। उसके पास मंदोदरी जैसी श्रेष्ठ स्त्रियाँ थीं, फिर भी पराई स्त्री को देखकर उसका मन विचलित हो गया। वह सीता को 'अनिन्दिते' (निर्दोष/सुंदरी) कहता है, जो विडंबना है, क्योंकि वह स्वयं एक निंदनीय कार्य कर रहा है। यह श्लोक रावण के पतन का नैतिक कारण स्पष्ट करता है—परस्त्रीगमन की इच्छा।