Srimad Valmiki Ramayana

तम् गृहीत्वा नखैः तीक्ष्णैः विददार समंततः ।
अधिरूढो गज आरोहो यथा स्यात् दुष्ट वारणम् ॥ ॥३-५१-३४॥
Tam gṛhītvā nakhaiḥ tīkṣṇaiḥ vidadāra samantataḥ । Adhirūḍho gaja āroho yathā syāt duṣṭa vāraṇam ॥ ॥3-51-34॥
Translation
Seizing him with his sharp claws, Jatayu tore at him from all sides, just as a mahout (elephant rider) mounted on a rogue elephant would tear into it (with a goad to control it).
हिंदी अनुवाद
जटायु ने रावण को अपने तीखे नाखूनों से पकड़ लिया और उसे सब ओर से वैसे ही विदीर्ण करना (नोचना) शुरू कर दिया, जैसे कोई महावत किसी दुष्ट हाथी पर चढ़कर उसे अंकुश से नियंत्रित करता है।
English Commentary
The combat intensifies graphically in this verse. Jatayu uses his natural weaponry—sharp talons—to tear (vidadāra) into Ravana's flesh. The imagery is vivid and powerful: a Gaja-aroha (mahout/rider) on a Dushta-varanam (rogue/wicked elephant). This simile serves two purposes. First, it describes the physical positioning—Jatayu is on top of Ravana, raining down blows. Second, it establishes a hierarchy of control. Despite Ravana's brute strength (like an elephant), Jatayu acts as the controller or disciplinarian (the mahout). It implies that Ravana is a beast out of control, needing to be tamed or punished by the righteous anger of the noble bird. It is a moment of humiliation for the Demon King.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की भीषणता और जटayu की आक्रामकता का सजीव चित्रण है। जटayu ने अपने 'तीक्ष्णैः नखैः' (पैने नाखूनों) का प्रयोग शस्त्र की भांति किया। यहाँ दी गई उपमा अत्यंत सार्थक है—जटayu की तुलना 'गज आरोह' (महावत) से और रावण की तुलना 'दुष्ट वारणम्' (मदमस्त या दुष्ट हाथी) से की गई है। जैसे महावत हाथी की पीठ पर बैठकर उसे नियंत्रित करने के लिए अंकुश मारता है, वैसे ही जटayu रावण की पीठ पर सवार होकर उसे नोच रहे हैं। यह उपमा यह भी दर्शाती है कि आकार में भिन्नता होने के बावजूद, उस क्षण जटayu रावण पर हावी थे। रावण जैसा अभिमानी राक्षस, जो दिग्गजों को हरा चुका था, आज एक पक्षी के प्रहार से असहाय हो रहा था।