Srimad Valmiki Ramayana

प्रियेण खलु दत्तं हि पितृलोकेषु राघव ।
अक्षय्यं भवतीत्याहुर्भवांश्चैव पितु: प्रिय: ॥ ॥२-१०२-८॥
Priyeṇa khalu dattaṃ hi pitṛlokeṣu rāghava । Akṣayyaṃ bhavatītyāhurbhavāṃścaiva pituḥ priyaḥ ॥ ॥2-102-8॥
Translation
O Raghava, they say that what is offered by a beloved one becomes inexhaustible in the world of ancestors; and you were indeed the most beloved of our father.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! विद्वान कहते हैं कि पितृलोक में प्रिय पुत्र द्वारा दिया गया जल और पिण्ड ही अक्षय (अनंत काल तक तृप्त करने वाला) होता है; और आप तो पिता के परम प्रिय हैं।
English Commentary
Bharata provides a theological justification for why Rama must perform the rites despite being in exile (where rituals are usually restricted). The concept of Akshayyam (imperishable/inexhaustible) suggests that the efficacy of the offering depends on the bond of love between the giver and the receiver. Since Rama was the dearest (Priya) to Dasharatha, his offering carries a potency that Bharata’s strictly ritualistic offering might lack. This reflects the Bhakti (devotion) aspect within the ritual framework—love amplifies the spiritual benefit. It is a poignant reminder of the special bond Rama shared with Dasharatha.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्राद्ध मीमांसा का एक महत्वपूर्ण सिद्धांत प्रस्तुत करता है। केवल विधि-विधान ही नहीं, बल्कि 'भाव' और 'प्रेम' भी पितृयज्ञ में महत्वपूर्ण हैं। भरत कहते हैं कि जो पुत्र पिता को सबसे अधिक प्रिय होता है, उसके हाथ से मिला तर्पण पितरों को 'अक्षय' तृप्ति देता है। चूंकि राम दशरथ के प्राणों के समान थे, इसलिए भरत आग्रह कर रहे हैं कि राम का तर्पण अनिवार्य है। यह भरत का राम को यह समझाने का तरीका भी है कि पिता की मृत्यु के बाद अब रोने के बजाय उनके लिए कल्याणकारी कर्म करना अधिक आवश्यक है।