Srimad Valmiki Ramayana

किं नु तस्य मया कार्य्यं दुर्जातेन महात्मन: ।
यो मृतो मम शोकेन मया चापि न संस्कृत: ॥ ॥२-१०२-९॥
Kiṃ nu tasya mayā kāryyaṃ durjātena mahātmanaḥ । Yo mṛto mama śokena mayā cāpi na saṃskṛtaḥ ॥ ॥2-102-9॥
Translation
What purpose did I, the ill-fated one, serve for that great soul? He died of grief for me, and yet he was not even cremated by me.
हिंदी अनुवाद
मुझ अभागे (दुर्जात) से उस महात्मा का क्या कार्य सिद्ध हुआ? जो मेरे ही शोक में मृत्यु को प्राप्त हुए और जिनका अंतिम संस्कार भी मेरे द्वारा नहीं किया जा सका।
English Commentary
Rama expresses deep survivor's guilt and regret. He refers to himself as Durjata (ill-fated or born in vain). In Vedic tradition, the eldest son conducts the Samskara (funeral rites) to ensure the father's passage to the next world. Rama feels he failed twice: first, he was the cause of his father's death (due to separation grief), and second, he was absent for the final rites. This highlights the conflict between his duty to keep his father's word (staying in the forest) and his duty to his father's body (funeral rites). It is a moment of intense vulnerability for the Avatar.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के आत्म-ग्लानि (Guilt) और पश्चाताप की पराकाष्ठा है। राम स्वयं को 'दुर्जात' (बुरी घड़ी में जन्मा/अभागा) कहते हैं। हिंदू धर्म में पुत्र का मुख्य कर्तव्य पिता का दाह-संस्कार (अंत्येष्टि) करना है ताकि उन्हें सद्गति मिले। राम को यह वेदना है कि वे ज्येष्ठ पुत्र होकर भी इस कर्तव्य से वंचित रह गए। वे मानते हैं कि वे ही पिता की मृत्यु का कारण हैं ('मम शोकेन' - मेरे शोक के कारण) और वे ही अंतिम सेवा में अनुपस्थित रहे। यह एक आदर्श पुत्र की विडंबना है जो धर्म पालन (वनवास) करते हुए पितृ-ऋण (दाह संस्कार) चुकाने में असमर्थ रहा।