Srimad Valmiki Ramayana

तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम् ।
पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि ॥ ॥२-१०४-१३॥
Tadidam shashvatam pitryam sarvam prakritimandalam |
Pujitam purushavyaghra natikramitumarhasi ॥2-104-13॥
Translation
O Tiger among men, this entire body of subjects and ministers is ancestral, eternal, and revered. It is not proper for you to bypass (ignore) them.
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषसिंह! यह पिता-पितामहों से चला आ रहा शाश्वत और पूजित मंत्री-मण्डल तथा प्रजावर्ग है; इसका अतिक्रमण (उपेक्षा) करना आपके लिए उचित नहीं है।
English Commentary
Bharata appeals to Rama’s sense of duty towards tradition and the state. He argues that the kingdom and its administrative body (prakritimandalam) are not merely property to be discarded, but an 'eternal' (shashvatam) and 'ancestral' (pitryam) institution that commands reverence. By calling Rama 'Tiger among men,' Bharata highlights Rama's inherent capability and duty to lead. The core argument is that individual vows should not supersede the collective welfare of a structure that has been honored by their ancestors. To ignore the will of the people and the tradition of succession is presented here as a transgression.
हिंदी टीका
भरत जी यहाँ श्रीराम को 'राजधर्म' और परंपरा की दुहाई दे रहे हैं। वे तर्क देते हैं कि राज्य और प्रजा (प्रकृतिमण्डलम्) किसी की व्यक्तिगत संपत्ति नहीं है, जिसे छोड़ा जा सके, बल्कि यह 'शाश्वत' और 'पित्र्य' (पैतृक) धरोहर है। इसका सम्मान और रक्षण रघुकुल की परंपरा रही है। भरत का कहना है कि श्रीराम अपनी व्यक्तिगत प्रतिज्ञा के लिए इस विशाल और पूजनीय संरचना की अवहेलना नहीं कर सकते। 'पुरुषव्याघ्र' (पुरुषों में सिंह) संबोधन का प्रयोग श्रीराम के सामर्थ्य और नेतृत्व क्षमता को याद दिलाने के लिए किया गया है।