Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 104SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 104

इमा: प्रकृतय: सर्वा विधवा मातरश्च या: ।
त्वत्सकाशमनुप्राप्ता: प्रसादं कर्त्तुमर्हसि ॥ ॥२-१०४-९॥

Imā: prakṛtaya: sarvā vidhavā mātaraśca yā: । Tvatsakāśamanuprāptā: prasādaṃ karttumarhasi ॥ ॥2-104-9॥

Translation

"All these subjects (citizens) and these widowed mothers have come to your presence. You ought to bestow your grace upon them."

हिंदी अनुवाद

"ये सभी प्रजाजन (प्रकृतयः) और ये जो विधवा माताएं हैं, सब आपके पास आई हैं। आप इन पर कृपा करें (लौट चलें)।"


English Commentary

Bharata strengthens his case by pointing to the tangible reality before them. It is not just Bharata asking; it is the 'prakṛtayaḥ' (subjects/ministers) and the 'vidhavā mātaraḥ' (widowed mothers). By highlighting the mothers' widowhood again, he tugs at Rama's compassion. He frames Rama's acceptance of the throne not as a desire for power, but as 'prasādaṃ' (grace/favor) bestowed upon a grieving and dependent populace. He leverages the collective presence of the state and the family to compel Rama to return.

हिंदी टीका

भरत अपना निवेदन व्यक्तिगत न रखकर इसे लोक-कल्याण का रूप देते हैं। वे राम का ध्यान 'प्रकृतयः' (प्रजा/अधिकारी वर्ग) और 'विधवा मातरः' (विधवा माताओं) की ओर खींचते हैं। यदि राम भरत की बात न भी मानें, तो क्या वे अपनी दुखी माताओं और अनाथ प्रजा की उपेक्षा कर सकते हैं? 'त्वत्सकाशमनुप्राप्ताः' (आपके पास आए हैं) का अर्थ है कि पूरी अयोध्या वन में उठ आई है। यह राम पर भारी नैतिक दबाव है कि वे इन आश्रितों की रक्षा के लिए अपनी प्रतिज्ञा पर पुनर्विचार करें।