Srimad Valmiki Ramayana

तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा ।
तौ च राजा तदा तस्यै नियुक्त: प्रददौ वरौ ॥२-१०७-६॥
Tava rājyaṃ naravyāghra mama pravrājanaṃ tathā |
Tau ca rājā tadā tasyai niyuktaḥ pradadau varau ॥2-107-6॥
Translation
Your kingdom, O tiger among men, and my exile as well—bound by his word, the King granted these two boons to her at that time.
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषसिंह (भरत)! तुम्हारा राज्याभिषेक और मेरा वनवास—राजा ने सत्य से बंधकर ये दो वरदान उस समय उन्हें (माता कैकेयी को) दे दिए।
English Commentary
Rama clearly delineates the terms of the boons: Kingdom for Bharata, Exile for Rama. He addresses Bharata as 'Naravyaghra' (tiger among men), urging him to be strong. The word 'Niyuktah' indicates that the King was constrained or mandated by his own truth. Rama treats this almost as an inheritance of duties. Just as sons inherit wealth, they also inherit the father's debts and promises. Rama has already accepted his portion (exile); he implies that Bharata is obligated to accept his portion (kingship) to complete the transaction of truth initiated by their father.
हिंदी टीका
राम यहाँ 'नरव्याघ्र' (पुरुषों में व्याघ्र समान श्रेष्ठ) कहकर भरत का उत्साहवर्धन करते हैं। वे स्पष्ट रूप से दो तथ्यों को रखते हैं: १. राज्य भरत का है, २. वनवास राम का है। 'नियुक्त:' शब्द का अर्थ है कि राजा अपनी ही प्रतिज्ञा से विवश या नियुक्त थे। राजा के पास अस्वीकार करने का विकल्प नहीं था। राम यह समझाना चाह रहे हैं कि अब यह संपत्ति (राज्य और वनवास) बँट चुकी है। जैसे पिता की संपत्ति का बँटवारा होता है, वैसे ही पिता के वचनों (दायित्वों) का भी बँटवारा हुआ है। राम अपने हिस्से का 'वनवास' ले चुके हैं, अब भरत को अपने हिस्से का 'राज्य' लेना ही होगा।