Srimad Valmiki Ramayana

तत: सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी ।
अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी ॥२-१०७-५॥
Tataḥ sā sampratiśrāvya tava mātā yaśasvinī |
Ayācata naraśreṣṭhaṃ dvau varau varavarṇinī ॥2-107-5॥
Translation
Thereafter, having bound him to his promise, your illustrious mother of beautiful complexion asked the best of men (Dasharatha) for two boons.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, उस प्रतिज्ञा (सत्य) को बंधवाकर, सुंदरी एवं यशस्विनी तुम्हारी माता ने नरश्रेष्ठ राजा से दो वर माँगे।
English Commentary
Notably, Rama uses honorifics like 'Yashasvini' (illustrious/renowned) for Kaikeyi, despite her role in his exile. This highlights Rama's lack of bitterness. The term 'Sampratishravya' implies making the King solemnly promise or reiterate his vow before the demand. Rama describes the event objectively: a transaction where a pledge was called in. By addressing Dasharatha as 'Narashreshta' (best among men), implies that granting the boons was the act of a noble man keeping his word, not a weak man succumbing to pressure. Rama reconstructs the narrative to focus on the sanctity of the promise.
हिंदी टीका
राम यहाँ कैकेयी के लिए 'यशस्विनी' (यश वाली) और 'वरवर्णिनी' (सुंदर वर्ण वाली/श्रेष्ठ) जैसे आदरसूचक शब्दों का प्रयोग कर रहे हैं, जो उनकी महानता दर्शाता है। जिस माता ने उन्हें वन भेजा, उसके प्रति भी राम के मन में कटुता नहीं है। 'सम्प्रतिश्राव्य' का अर्थ है राजा को वचनबद्ध करना या शपथ दिलाना। राम यह स्पष्ट कर रहे हैं कि यह एक औपचारिक प्रक्रिया थी। कैकेयी ने अपने अधिकार का प्रयोग किया और राजा अपने वचन से बंध गए। राम के अनुसार, यह एक पारिवारिक कलह नहीं, बल्कि 'रघुकुल रीत' (वचन पालन) का एक प्रकरण है।