Srimad Valmiki Ramayana

स राघवाणां कुलधर्ममात्मन: सनातनं नाद्य विहन्तुमर्हसि ।
प्रभूतरत्नामनुशाधि मेदिनीं प्रभूतराष्ट्रां पितृवन्महायश: ॥ ॥२-११०-३४॥
Sa rāghavāṇāṃ kuladharmamātmanaḥ sanātanaṃ nādya vihantumarhasi । Prabhūtaratnāmanuśādhi medinīṃ prabhūtarāṣṭrāṃ pitṛvanmahāyaśaḥ ॥ ॥2-110-34॥
Translation
Therefore, you ought not to destroy the eternal family code of the Raghus today. O glorious one, rule this earth, rich in gems and vast provinces, just like your father.
हिंदी अनुवाद
अतः आपको अपने रघुकुल के इस सनातन कुलधर्म का नाश नहीं करना चाहिए। हे महायशस्वी! आप अपने पिता के समान इस रत्नगर्भा पृथ्वी और विशाल साम्राज्य का शासन करें।
English Commentary
This verse serves as the crescendo of Vasistha’s argument regarding lineage. He frames Rama's refusal not as piety, but as a potential destruction of the Sanatana Kuladharma (eternal family law). The phrasing places the burden of history on Rama's shoulders. The comparison 'like your father' (pitrivat) is strategically used to suggest that the highest form of honoring Dasharatha is to emulate his role as a protector and ruler, rather than merely obeying a specific, agonizing command. Vasistha urges Rama to embrace the prosperity and responsibility of the earth (Medini), implying that renunciation at this stage of life, when he is fit to rule, is an abandonment of his primary duty as a Kshatriya.
हिंदी टीका
वशिष्ठ जी यहाँ अंतिम चेतावनी और प्रोत्साहन दोनों देते हैं। 'विहन्तुमर्हसि' (नाश करना उचित नहीं है) का प्रयोग करके वे राम पर नैतिक दबाव डालते हैं कि वन में रहकर वे धर्म का पालन नहीं, बल्कि कुलधर्म का विनाश कर रहे हैं। यहाँ 'पितृवत्' (पिता के समान) शब्द का प्रयोग मनोवैज्ञानिक है; वशिष्ठ राम को यह अहसास दिलाना चाहते हैं कि दशरथ का सच्चा सम्मान उनके वचनों के कारण वन में भटकने में नहीं, बल्कि उनके स्थान पर बैठकर उनके राज्य को संभालने में है। 'प्रभूतरत्नाम्' (रत्नों से भरी) पृथ्वी का उल्लेख करके वे यह संकेत भी देते हैं कि राजा के पास लोक-कल्याण के लिए संसाधन होते हैं, जो एक वनवासी के पास नहीं हो सकते। यह गृहस्थ और राजधर्म की श्रेष्ठता का प्रतिपादन है।