Srimad Valmiki Ramayana

बहूनाम् स्त्रीसहस्राणाम् बहूनाम् चोपजीविनाम् ।
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते ॥२-१२-२७॥
bahūnām strīsahasrāṇām bahūnām copajīvinām । parivādo'pavādo vā rāghave nopapadyate ॥2-12-27॥
Translation
Among thousands of women and numerous dependents, no blame or slander has ever been found against Raghava.
हिंदी अनुवाद
(अंतपुर की) हजारों स्त्रियों और (महल के) अनेकों आश्रितों/सेवकों के बीच, राघव (राम) के विरुद्ध कोई निंदा या शिकायत कभी नहीं सुनी गई।
English Commentary
Dasharatha validates Rama's flawless reputation by citing the most critical observers: the thousands of women in the palace and the dependent servants. In a royal household, gossip is rampant, and no character flaw goes unnoticed. The fact that there is neither parivāda (blame/criticism) nor apavāda (slander/scandal) against Rama among these groups is proof of his impeccable conduct. Dasharatha argues that Rama's purity isn't just a father's bias; it is a consensus among the entire populace of the palace, making his exile unjustifiable.
हिंदी टीका
दशरथ राम की सामाजिक प्रतिष्ठा और निष्कलंक चरित्र का प्रमाण दे रहे हैं। अंतपुर (रानियों का निवास) और सेवकों का समुदाय ऐसा स्थान है जहाँ छोटी से छोटी बात पर भी चर्चा और आलोचना होती है। यदि राम में कोई दोष होता, तो सेवकों या अन्य रानियों के बीच अवश्य कानाफूसी होती। 'परिवाद' (सामान्य निंदा) और 'अपवाद' (कलंक/दोषारोपण)—दोनों का अभाव यह सिद्ध करता है कि राम का व्यवहार सभी वर्गों और लिंगों के प्रति समान रूप से सम्मानजनक रहा है। यह श्लोक राम के 'सर्वप्रिय' होने का ठोस सबूत है।