Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 14SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 14

तां तथा ब्रुवत्स्तस्य भूमिपन्य महात्मनः ।
प्रभाता शर्वरी पुण्या चन्द्रनक्षत्रश्रालिनी ॥ ॥२-१४-१९॥

Tāṃ tathā bruvatstasya bhūmipanya mahātmanaḥ । Prabhātā śarvarī puṇyā candranakṣatraśrālinī ॥ ॥2-14-19॥

Translation

While the great-souled King spoke thus, the auspicious night, adorned with the moon and stars, transitioned into dawn.

हिंदी अनुवाद

उस महात्मा राजा (दशरथ) के इस प्रकार विलाप करते हुए ही वह पुण्यमयी रात्रि, जो चंद्रमा और नक्षत्रों से सुशोभित थी, प्रभात (सुबह) में परिवर्तित हो गई।


English Commentary

This narrative verse marks the relentless passage of time. Despite Dasaratha's pleading and despair, the night does not stop; dawn arrives inevitably. Valmiki refers to the night as punya (auspicious) and adorned with stars, highlighting the tragic contrast between the beauty of nature and the ugliness of the situation within the chamber. To the world, it is a beautiful, holy morning meant for a coronation; to Dasaratha, it is the beginning of the end. The term mahatmanah (great-souled) is used for Dasaratha, evoking sympathy for his plight—he is a noble soul trapped by a cruel promise. This verse serves as a transition, signaling that the time for private argumentation is over, and the public reality of the day must now be faced.

हिंदी टीका

यह एक वर्णनात्मक श्लोक है जो समय के प्रवाह की निष्ठुरता को दर्शाता है। राजा दशरथ पूरी रात कैकेयी को मनाने और विलाप करने में व्यतीत कर चुके हैं। 'महात्मनः' शब्द का प्रयोग वाल्मीकि ने दशरथ के लिए सहानुभूतिपूर्वक किया है, यह दिखाने के लिए कि वे एक महान आत्मा हैं जो परिस्थितियों के जाल में फँस गए हैं। रात्रि को 'पुण्या' (पवित्र/शुभ) कहा गया है क्योंकि यह राम के अभिषेक की पूर्व रात्रि थी, लेकिन राजा के लिए यह कालरात्रि सिद्ध हुई। प्रकृति अपना कार्य कर रही है—सूर्योदय हो रहा है, जिसका अर्थ है कि निर्णय की घड़ी आ गई है। यह श्लोक दृश्य को बदलता है; अब अंधेरे कक्ष की बातचीत समाप्त हो रही है और बाहर का जगत जाग रहा है, जो महल के भीतर की त्रासदी से अनजान है।