Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 14SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 14

किम् इदम् भाषसे राजन् वाक्यम् गर रुज उपमम् ।
आनाययितुम् अक्लिष्टम् पुत्रम् रामम् इह अर्हसि ॥ ॥२-१४-२१॥

Kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam । Ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi ॥ ॥2-14-21॥

Translation

O King! Why do you utter these words that cause pain like poison? You ought to summon your unwearied son, Rama, here immediately.

हिंदी अनुवाद

हे राजन! आप यह विष के समान पीड़ादायक बातें (विलाप) क्यों कर रहे हैं? आपको चाहिए कि आप अपने अथक पुत्र राम को यहाँ बुलाएँ।


English Commentary

Kaikeyi’s impatience is palpable here. She dismisses the King’s expressions of grief and reluctance as "words resembling the pain of poison" (gara ruja upamam). To her, his hesitation is toxic because it threatens her plans. She shows zero empathy for his emotional state. Instead, she issues a direct command to summon Rama. By referring to Rama as aklistam (unwearied/tireless), she might be acknowledging his readiness to serve, urging the King to exploit that very obedience to send him away. Her focus is entirely transactional: stop talking about your pain and execute the promise. This verse highlights her single-minded focus on the objective, treating the King merely as the instrument to legitimize her demand.

हिंदी टीका

कैकेयी की निष्ठुरता यहाँ चरम पर है। वह राजा के दुःख भरे वचनों को 'गर रुज उपमम्' (विष से उत्पन्न पीड़ा के समान) बताती है। उसका तात्पर्य है कि राजा का विलाप और आनाकानी उसे विष की तरह चुभ रही है क्योंकि यह उसके वरदान पूरा होने में देरी कर रही है। वह राजा को आदेश देती है कि वे राम को बुलाएँ। 'अक्लिष्टम्' (जो थकता नहीं है/कर्मठ) विशेषण का प्रयोग राम के लिए किया गया है, जो शायद व्यंग्य भी हो सकता है या राम की तत्परता का सूचक। कैकेयी को राजा के स्वास्थ्य की चिंता नहीं है, उसे केवल इस बात की जल्दी है कि राम को बुलाकर वनवास का आदेश सुना दिया जाए ताकि भरत का रास्ता साफ़ हो सके।