Srimad Valmiki Ramayana

स्थाप्य राज्ये मम सुतम् क्Rत्वा रामम् वने चरम् ।
निह्सपत्नाम् च माम् क्Rत्वा क्Rत क्Rत्यो भविष्यसि ॥ ॥२-१४-२२॥
Sthāpya rājye mama sutam kṛtvā rāmam vane caram । Niḥsapatnām ca mām kṛtvā kṛta kṛtyo bhaviṣyasi ॥ ॥2-14-22॥
Translation
Only after installing my son on the throne, making Rama a wanderer in the forest, and rendering me free from rivals, will you have fulfilled your duty.
हिंदी अनुवाद
मेरे पुत्र (भरत) को राज्य पर स्थापित करके, राम को वनवासी बनाकर और मुझे सौतन (कौशल्या) के भय से मुक्त (निष्कंटक) करके ही आप कृतार्थ (वचन मुक्त) होंगे।
English Commentary
Kaikeyi explicitly lays out her ultimatum in this verse, listing the conditions for the King to be considered "successful" in keeping his word (krta krtyo). She demands: Bharata on the throne, Rama in the forest, and herself to be nihsapatnam (without rivals). The term nihsapatnam is revealing; it exposes the root of her insecurity—her rivalry with Queen Kausalya. She believes that if Rama rules, Kausalya dominates. Therefore, removing Rama is also about removing her rival's power. She frames this devastating act as the King's duty. It is a manipulative closure to her argument, asserting that the King cannot find peace or claim moral integrity until he completely satisfies her ambitions and eliminates her insecurities.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कैकेयी अपनी तीनों मुख्य मांगों को स्पष्ट रूप से सारांशित करती है। १. भरत का राज्याभिषेक, २. राम का वनवास, और ३. 'निःसपत्नाम्' (शत्रु/सौतन रहित) होना। 'निःसपत्नाम्' शब्द बहुत महत्वपूर्ण है—यह दर्शाता है कि कैकेयी की असुरक्षा केवल सत्ता को लेकर नहीं थी, बल्कि कौशल्या के प्रति उसकी ईर्ष्या भी इसका कारण थी। वह मानती है कि राम के राजा बनने पर कौशल्या शक्तिशाली हो जाएगी। वह राजा को याद दिलाती है कि जब तक ये तीनों कार्य नहीं होते, राजा 'कृतकृत्य' (कर्तव्य पूरा करने वाले) नहीं कहलाएंगे, अर्थात वे सत्यवादी नहीं माने जाएंगे। वह राजा के 'सत्य' को ढाल बनाकर अपना स्वार्थ सिद्ध कर रही है।