Srimad Valmiki Ramayana

प्लवे कठिनकाजम् च रामश्चक्रे सहायुधैः ।
आरोप्य प्रथमम् सीताम् सम्घाटम् प्रतिगृह्य तौ ॥ ॥२-५५-१८॥
Plave kaṭhina-kājam ca Rāmaś cakre sahāyudhaiḥ । Āropya prathamam Sītām samghāṭam pratigṛhya tau ॥ ॥2-55-18॥
Translation
Rama placed the digging implements/spade and the weapons on the raft. Having first helped Sita on board, the two of them held/managed the raft (and boarded).
हिंदी अनुवाद
राम ने उस बेड़े पर फावड़ा/कुदाल (कठिनकाजम्/खनित्र) और आयुधों (हथियारों) को रखा। पहले सीता को चढ़ाकर, फिर वे दोनों उस बेड़े (संघाट) को संभालते हुए (चढ़े)।
English Commentary
Rama loads the survival gear: Kathina-kajam (often interpreted as pitaka/baskets and spades for digging roots) and Ayudhaih (weapons). This inventory—tools for food/shelter and weapons for defense—summarizes their forest life. The sequence is reiterated: Sita first (Prathamam), then gear, then the brothers. Holding the Samghatam (raft) implies they stabilized it against the current while boarding, showing practical seamanship.
हिंदी टीका
'कठिनकाजम्' (जिसका अर्थ प्रायः 'खनित्र' या खोदने का औजार और टोकरी होता है) का उल्लेख महत्वपूर्ण है। वन में कंद-मूल खोदने और कुटिया बनाने के लिए ये औजार हथियार जितने ही जरूरी हैं। 'सहायुधैः' (हथियारों सहित) – धनुष-बाण उनकी रक्षा के लिए हैं। प्रक्रिया स्पष्ट है: पहले सीता (जो सबसे महत्वपूर्ण हैं), फिर सामान, और अंत में दोनों भाई बेड़े को संभालते हुए ('प्रतिगृह्य') चढ़े ताकि संतुलन न बिगड़े।