Srimad Valmiki Ramayana

प्रकाशकरणार्धं च निशागमनशञ्कया ।
दीपवृक्षां स्तथाचक्रु रनुर्थ्यसु सर्वशः ॥ ॥२-६-१८॥
Prakāśakaraṇārdhaṃ ca niśāgamanaśaṅkayā |
Dīpavṛkṣāṃ stathācakru ranurthyasu sarvaśaḥ ॥2-6-18॥
Translation
Anticipating the approach of night and intending to ensure illumination, they erected lamp-trees (elaborate lamp-stands) everywhere along the streets and lanes.
हिंदी अनुवाद
रात हो जाने की आशंका से, प्रकाश की व्यवस्था करने के लिए उन्होंने (नागरिकों ने) सड़कों और गलियों में सब ओर दीप-वृक्ष (दीपक रखने के ऊँचे स्तम्भ) खड़े कर दिए।
English Commentary
This verse showcases the foresight and immense enthusiasm of the people. Anticipating that the festivities would extend into the night, they prepared in advance to prevent darkness from dampening the spirit. The term 'Dīpavṛkṣāṃ' (lamp-trees) refers to elaborate, tree-shaped stands holding multiple oil lamps, which served both a functional and aesthetic purpose. It indicates that the celebration was expected to be continuous. Metaphorically, the lighting of these lamps symbolizes the dispelling of darkness (ignorance/sorrow) to welcome the light of Dharma that Rama represents.
हिंदी टीका
यह श्लोक नागरिकों की दूरदर्शिता और उत्साह की पराकाष्ठा को दर्शाता है। 'निशागमनशञ्कया' (रात्रि आने की शंका से) का अर्थ है कि वे नहीं चाहते थे कि अंधेरे के कारण उत्सव में कोई विघ्न पड़े। 'दीपवृक्ष' (वृक्ष के आकार के दीप-स्तम्भ) का प्रयोग भव्यता को दर्शाता है। यह केवल रोशनी करने के लिए नहीं, बल्कि सौंदर्य बढ़ाने के लिए भी था। यह तैयारी बताती है कि उत्सव केवल दिन तक सीमित नहीं रहेगा, बल्कि पूरी रात चलेगा। रूपक के स्तर पर, यह अयोध्यावासियों द्वारा अज्ञान रूपी अंधकार को मिटाकर राम रूपी प्रकाश के स्वागत का प्रतीक भी है।