Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 68

भर्तुः प्रिय अर्थम् कुल रक्षण अर्थम् ।
भर्तुः च वम्शस्य परिग्रह अर्थम् ।
अहेडमानाः त्वरया स्म दूता ।
रात्र्याम् तु ते तत् पुरम् एव याताः ॥ ॥२-६८-२२॥

Bhartuḥ priya artham kula rakṣaṇa artham । Bhartuḥ ca vamśasya parigraha artham । Aheḍamānāḥ tvarayā sma dūtā । Rātryām tu te tat puram eva yātāḥ ॥ ॥2-68-22॥

Translation

For the sake of their master's welfare, for the protection of the lineage, and to secure the continuity of the master's dynasty, the messengers, acting without negligence or delay, entered that city at night itself.

हिंदी अनुवाद

स्वामी के प्रिय कार्य के लिए, कुल की रक्षा के लिए और स्वामी (दशरथ) के वंश को धारण करने (राजा मिलने) के लिए, वे दूत बिना किसी अनादर या विलम्ब के रात में ही उस नगर में प्रविष्ट हो गए।


English Commentary

Usually, entering a fortified royal city at night was restricted in ancient times due to security protocols. However, the messengers breached this norm driven by the highest purpose: 'kula rakshana' (protection of the family) and ensuring the succession of the lineage. With the throne of Ayodhya vacant, the risk of anarchy was high. The phrase 'ahedamanah' suggests they acted with utmost respect and zero negligence towards their duty. Their entry at night underscores the emergency; securing the heir apparent took precedence over all personal comfort or standard protocols.

हिंदी टीका

प्राचीन काल में रात्रि के समय किसी नगर में प्रवेश करना सामान्यतः वर्जित या कठिन होता था, परन्तु यहाँ परिस्थिति विशेष थी। श्लोक में 'कुल रक्षण अर्थम्' (कुल की रक्षा) और 'वंशस्य परिग्रह अर्थम्' (वंश को संभालने वाला राजा लाने) जैसे भारी शब्दों का प्रयोग किया गया है। अयोध्या राजा विहीन थी, जो किसी भी राज्य के लिए संकट का समय होता है। दूतों ने 'अहेडमानाः' (बिना किसी लापरवाही या अनादर के) कार्य किया। वे जानते थे कि भरत का शीघ्र लौटना ही इक्ष्वाकु वंश को अराजकता से बचा सकता है, इसलिए उन्होंने रात्रि विश्राम की परवाह किए बिना नगर में प्रवेश किया।