Srimad Valmiki Ramayana

उत्पन्ना तु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि ।
साधुचारित्रविभ्राष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता ॥२-७३-१९॥
utpannā tu kathaṃ buddhistaveyaṃ pāpadarśini । sādhucāritravibhrāṣṭe pūrveṣāṃ no vigarhitā ॥2-73-19॥
Translation
O woman of sinful vision! O you who have fallen from good conduct! How did this thought arise in you, which is condemned by our ancestors?
हिंदी अनुवाद
हे पापदर्शिनि! हे साधु चरित्र से भ्रष्ट होने वाली! तुम्हारे मन में यह बुद्धि कैसे उत्पन्न हुई जो हमारे पूर्वजों द्वारा निंदित (विगर्हित) है?
English Commentary
Bharata questions the origin of this deviant thought, rooting his critique in tradition and ancestry. He addresses her as "sādhu-cāritra-vibhrāṣṭe" (one who has fallen from virtuous conduct), implying a deviation from the established moral path. His argument is that her action—usurping the throne for a younger son—is "vigarhitā" (condemned) by the ancestors ("pūrveṣāṃ"). In the solar dynasty (Ikshvaku), strict adherence to primogeniture and fraternal loyalty was the norm. Bharata is baffled by the genesis of her ambition, as it contradicts the very ethos of the family she married into. He frames her action not just as a political coup, but as a heresy against the lineage's values.
हिंदी टीका
भरत यहाँ रघुकुल की परंपरा और नैतिकता का प्रश्न उठाते हैं। वह कैकेयी को 'साधुचारित्रविभ्राष्टे' (सदाचार से भ्रष्ट) कहते हैं। उनका मुख्य तर्क यह है कि इक्ष्वाकु वंश में ज्येष्ठ पुत्र को ही राज्य मिलता है, और छोटे भाई उनकी सेवा करते हैं। यह एक स्थापित मर्यादा है। भरत आश्चर्यचकित हैं कि कैकेयी, जो इसी कुल की बहू हैं, के मन में ऐसा विचार आया ही कैसे जो 'पूर्वेषां नो विगर्हिता' (हमारे पूर्वजों द्वारा निंदित) है। यह केवल एक व्यक्तिगत निर्णय नहीं था, बल्कि कुल की परंपरा पर आघात था। भरत यह जताना चाहते हैं कि कैकेयी का यह कृत्य न केवल वर्तमान में अनुचित है, बल्कि यह इतिहास और पूर्वजों के सम्मान के विरुद्ध भी है। यह एक सांस्कृतिक अपराध है।