Srimad Valmiki Ramayana

इत्येवमुक्त्वा भरतो महात्मा प्रियैर्इतरैर्वाक्यगणैस्तुदंस्ताम् ।
शोकातुरश्चापि ननाद भूयः सिंहो यथा पर्वतगह्वरस्थः ॥२-७३-२८॥
ityevamuktvā bharato mahātmā priyairitarairvākyagaṇaistudaṃstām । śokāturaścāpi nanāda bhūyaḥ siṃho yathā parvatagahvarasthaḥ ॥2-73-28॥
Translation
Having spoken thus, the high-souled Bharata, wounding her with other unpleasant words, and overwhelmed by grief, roared again like a lion residing in a mountain cave.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, महात्मा भरत ने उस (कैकेयी) को अन्य अप्रिय वचनों से पीड़ित करते हुए, शोक से व्याकुल होकर पुनः वैसे ही गर्जना की (जोर से रोये/चिल्लाए) जैसे पहाड़ की गुफा में बैठा सिंह दहाड़ता है।
English Commentary
This verse concludes Sarga 73 with a powerful auditory image. Bharata, described as "mahātmā" (great-souled), continues to pierce ("tudan") Kaikeyi with harsh words ("apriyair... vākyagaṇais"). The simile used is distinct: he "nanāda" (roared/cried out) like a lion ("siṃho") in a mountain cave. This suggests that his grief is majestic and terrifying, not weak. The "roar" signifies a release of pent-up agony and righteous indignation. Just as a lion's roar dominates the cave, Bharata's anguish dominates the palace, leaving Kaikeyi no place to hide from the consequences of her actions.
हिंदी टीका
यह ७३वें सर्ग का अंतिम श्लोक है। यहाँ कवि वाल्मीकि भरत की स्थिति का वर्णन करते हैं। भरत 'महात्मा' हैं, फिर भी वह अपनी माँ को 'तुदन्' (पीड़ा देते हुए/चुभते हुए) वचनों से घायल कर रहे हैं, क्योंकि धर्म यही मांग करता है। उनकी आवाज में शोक और क्रोध का मिश्रण है। 'ननाद' (नाद किया/गर्जना की) और 'सिंहो यथा' (सिंह के समान) की उपमा यह बताती है कि भरत का दुःख कायरतापूर्ण रुदन नहीं है, बल्कि एक आहत शेर की दहाड़ है। वह शक्ति और पीड़ा दोनों का प्रतीक हैं। गुफा ('गह्वरस्थः') उनके गहरे अकेलेपन और गूंजते हुए क्रोध को इंगित करती है।