Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 74SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 74

सम्रक्त नेत्रः शिथिल अम्बरः तदा ।
विधूत सर्व आभरणः परम्तपः ।
बभूव भूमौ पतितः नृप आत्मजः ।
शची पतेः केतुर् इव उत्सव क्षये ॥ ॥२-७४-३६॥

saṃrakta netraḥ śithila ambaraḥ tadā |
vidhūta sarva ābharaṇaḥ paramtapaḥ |
babhūva bhūmau patitaḥ nṛpa ātmajaḥ |
śacī pateḥ ketur iva utsava kṣaye ॥2-74-36॥

Translation

"With bloodshot eyes, loosened garments, and all ornaments shaken off, the scorcher of enemies (Bharata), the King's son, lay fallen on the ground like Indra's banner at the end of a festival."

हिंदी अनुवाद

"तब लाल नेत्रों वाले, ढीले वस्त्रों वाले और अस्त-व्यस्त आभूषणों वाले वे शत्रु-तापक राजकुमार (भरत) पृथ्वी पर ऐसे गिरे हुए थे, जैसे उत्सव समाप्त होने पर इन्द्र की ध्वजा गिर जाती है।"


English Commentary

This verse provides a vivid tableau of the fallen prince. Descriptions like saṃrakta netraḥ (red/bloodshot eyes) and śithila ambaraḥ (loosened garments) convey total exhaustion and distress. The simile used is classical: śacī pateḥ ketur iva (like the banner of Indra/Husband of Shachi). In ancient traditions, a grand banner raised for the Indra festival was lowered (felled) at the festival's end (utsava kṣaye). Comparing Bharata to this banner suggests that while he is majestic and royal, he is currently laid low, signaling a tragic halt to the proceedings.

हिंदी टीका

यह श्लोक भरत के पतन का सौंदर्यबोधक वर्णन है। 'शची पतेः केतुर्' (इन्द्र की ध्वजा) की उपमा प्राचीन भारतीय साहित्य में बहुत प्रसिद्ध है। राजा या नायक के गिरने की तुलना अक्सर इन्द्र-ध्वज पूजा के बाद गिराए जाने वाले ध्वज से की जाती है, जो भव्यता के पतन का प्रतीक है। भरत 'परन्तप' (शत्रुओं को तपाने वाले) हैं, लेकिन अभी स्वयं दुख की अग्नि में तप रहे हैं। उनके वस्त्र और आभूषणों का बिखरना उनकी मानसिक विक्षप्तता और सुध-बुध खोने का संकेत है।