Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 76SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 76

ततः रुदन्त्यो विवशा विलप्य च पुनः पुनः ।
यानेभ्यः सरयू तीरम् अवतेरुर् वर अन्गनाः ॥ ॥२-७६-२२॥

Tatah rudantyo vivasha vilapya cha punah punah । Yanebhyah sarayu tiram avaterur vara anganah ॥ ॥2-76-22॥

Translation

Then, weeping helplessly and lamenting again and again, those noble women descended from their vehicles at the banks of the Sarayu River.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, बार-बार विलाप करती हुई वे विवश और श्रेष्ठ स्त्रियाँ (रानियाँ) अपने वाहनों से उतरकर सरयू नदी के तट पर आईं।


English Commentary

Following the cremation, performing the Udaka-kriya (offering of water) is mandatory. Before returning home from the cremation ground, the mourners must bathe and offer water to the departed soul. The queens, described as vivasha (helpless due to grief), arrive at the banks of the sacred Sarayu. The term vara anganah (noble women) maintains their dignity even in this state of despair. The riverbank serves as the liminal space for purification and the final offering before re-entering the world of the living.

हिंदी टीका

दाह संस्कार के पश्चात 'उदक-क्रिया' (जलांजलि) एक अनिवार्य अंग है। श्मशान से लौटने से पहले स्नान करना और मृतक को जल अर्पित करना आवश्यक होता है। रानियाँ, जो शोक के कारण विवश (असहाय) हो चुकी हैं, सरयू नदी के तट पर आती हैं। यहाँ 'वर अन्गनाः' (श्रेष्ठ स्त्रियाँ) शब्द का प्रयोग उनके कुलीन और राजसी स्वरूप को बनाए रखने के लिए किया गया है, भले ही वे अभी घोर शोक में डूबी हों। नदी का तट जीवन और मृत्यु के बीच की सीमा का प्रतीक है जहाँ शुद्धि और तर्पण दोनों संपन्न होते हैं।