Srimad Valmiki Ramayana

क्रौन्चीनाम् इव नारीणाम् निनादः तत्र शुश्रुवे ।
आर्तानाम् करुणम् काले क्रोशन्तीनाम् सहस्रशः ॥ ॥२-७६-२१॥
Kraunchinam iva narinam ninadah tatra shushruve । Artanam karunam kale kroshantinam sahasrashah ॥ ॥2-76-21॥
Translation
At that time, the sound of thousands of women wailing in distress was heard there, resembling the cry of female Krauncha birds.
हिंदी अनुवाद
उस समय वहां हजारों की संख्या में आर्त्त होकर करुण क्रंदन करती हुई स्त्रियों का नाद (स्वर) क्रौंच पक्षी की मादाओं के समान सुनाई पड़ रहा था।
English Commentary
Sage Valmiki famously began the Ramayana inspired by the grief of a Krauncha bird whose mate was killed. He returns to this powerful imagery here to describe the wailing of the women. The simile compares the collective cry of the thousands of grieving women to the heart-wrenching scream of female Krauncha birds separated from their mates. It emphasizes the raw, piercing nature of their sorrow. The "thousands" (sahasrashah) indicates that the grief was not limited to the queens but pervaded the entire female populace of the city.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि ने रामायण का आरम्भ ही 'क्रौंच' पक्षी के वध और उसके साथी के विलाप को देखकर किया था। यहाँ राजा की मृत्यु पर स्त्रियों के रुदन के लिए पुन: उसी उपमा का प्रयोग किया गया है। जैसे क्रौंची अपने साथी के बिछड़ने पर चीत्कार करती है, वैसे ही रानियाँ और नगर की स्त्रियाँ रो रही हैं। यह उपमा शोक की तीव्रता और निर्दोष पीड़ा को व्यक्त करती है। 'सहस्रशः' शब्द बताता है कि यह केवल राजपरिवार का नहीं, बल्कि पूरी अयोध्या का सामूहिक शोक था।