Srimad Valmiki Ramayana

वर दानमयो अक्षोभ्यो अमज्जयत् शोक सागरः ।
सुकुमारम् च बालम् च सततम् लालितम् त्वया ॥ ॥२-७७-१४॥
vara dānamayo akṣobhyo amajjayat śoka sāgaraḥ । sukumāram ca bālam ca satatam lālitam tvayā ॥ ॥2-77-14॥
Translation
This agitated ocean of grief, consisting of the boons (granted to Kaikeyi), is drowning this delicate boy who was always pampered by you.
हिंदी अनुवाद
वरदानों से बना यह अक्षोभ्य (जिसे पार करना कठिन है) शोक-सागर उस सुकुमार बालक (स्वयं शत्रुघ्न/भरत) को डुबो रहा है, जिसका आपने (हे पिता) सदैव लालन-पालन किया था।
English Commentary
Shatrughna continues the ocean metaphor, explicitly identifying the 'water' or substance of this ocean as the 'boons' (varadana) granted by Dasharatha to Kaikeyi. He addresses his deceased father directly, highlighting the tragic contrast between his past and present. He refers to himself (and Bharata) as 'sukumara' (delicate) and 'bala' (child), emphasizing that despite being warriors, they are emotionally vulnerable children without their father. The King had shielded them from harshness ('lalitam'—pampered/cherished), making this sudden exposure to the brutal 'ocean of grief' even more suffocating and impossible to navigate.
हिंदी टीका
शत्रुघ्न अपने पिता की आत्मा को संबोधित करते हुए अपनी असहाय अवस्था का वर्णन कर रहे हैं। वे स्वयं को और भरत को 'सुकुमार' और 'बाल' (बच्चा) कहते हैं, यह दर्शाते हुए कि पिता के बिना वे कितने असुरक्षित हैं। 'वरदानमय' शब्द महत्वपूर्ण है—यह दुख प्राकृतिक नहीं है, बल्कि उन दो वरदानों से निर्मित है जो कैकेयी ने मांगे थे। राजा दशरथ ने अपने पुत्रों को बड़े लाड़-प्यार से पाला था, और अब वही पुत्र उस स्नेह से वंचित होकर वरदान रूपी समुद्र में डूब रहे हैं। यह पिता के वात्सल्य और वर्तमान क्रूर वास्तविकता के बीच का विरोधाभास है।