Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 80SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 80

अपरे वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः ।
विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः ॥२-८०-८॥

apare vīraṇa stambān balino balavattarāḥ |
vidhamanti sma durgāṇi sthalāni ca tataḥ tataḥ ॥2-80-8॥

Translation

Others, who were strong and even stronger, uprooted clumps of Vīraṇa grass and leveled difficult terrains here and there.

हिंदी अनुवाद

दूसरे अत्यंत बलवान लोग वीरण (खस) के झुंडों को उखाड़ रहे थे और यहाँ-वहाँ के ऊबड़-खाबड़ (दुर्गम) स्थानों को समतल कर रहे थे।


English Commentary

The removal of Vīraṇa grass (a deep-rooted, fragrant grass like Vetiver) serves as a metric for the difficulty of the task. Because these clumps are notoriously hard to uproot, Valmiki describes the workers as balino balavattarāḥ—stronger than the strong. This superlative emphasizes the sheer physical might required to tame the landscape. Leveling the 'difficult terrains' (durgāṇi sthalāni) implies grading the land to prevent chariots from overturning. The verse highlights that the path to Rama requires removing deep-rooted obstacles, a task demanding immense strength and perseverance. The narrative respects the dignity of this labor; the muscles of the workers are as instrumental to the story as the commands of the princes.

हिंदी टीका

'वीरण' एक प्रकार की जिद्दी घास (खस) होती है जिसकी जड़ें बहुत गहरी होती हैं। इसे उखाड़ने के लिए साधारण शक्ति पर्याप्त नहीं थी, इसीलिए यहाँ 'बलिनो बलवत्तराः' (बलवानों में भी श्रेष्ठ बलवान) शब्द का प्रयोग किया गया है। यह कार्य की कठिनता और श्रमिकों के पौरुष दोनों को दर्शाता है। 'विधमन्ति स्म दुर्गाणि' का अर्थ है दुर्गम स्थानों को तोड़कर सुगम बनाना। यह श्लोक शारीरिक श्रम की महत्ता को प्रतिपादित करता है। राम को वापस लाने के संकल्प में केवल मानसिक इच्छा पर्याप्त नहीं थी, बल्कि कठोर शारीरिक परिश्रम भी अनिवार्य था। इन श्रमिकों का पसीना भी भरत की भक्ति का ही एक रूप था, जो मार्ग की बाधाओं को अपनी शक्ति से नष्ट कर रहे थे।