Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 81SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 81

पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्य अपकृतम् महत् ।
विसृज्य मयि दुह्खानि राजा दशरथो गतः ॥२-८१-५॥

paśya śatrughna kaikeyyā lokasya apakṛtam mahat |
visṛjya mayi duḥkhāni rājā daśaratho gataḥ ॥2-81-5॥

Translation

Behold, O Shatrughna, the great wrong done to the world by Kaikeyi! King Dasharatha has passed away, leaving his sorrows upon me.

हिंदी अनुवाद

हे शत्रुघ्न! देखो, कैकेयी ने संसार का कितना बड़ा अनिष्ट (अपकार) किया है! राजा दशरथ मेरे ऊपर दुखों का भार डालकर चले गए।


English Commentary

Bharata vents his anguish to Shatrughna, explicitly blaming Kaikeyi. By using her name instead of "Mother," he distances himself from her actions. He recognizes that her ambition has caused a "great wrong to the world" (lokasya apakṛtam mahat), acknowledging that the tragedy extends beyond the family to the entire state. The phrase visṛjya mayi duḥkhāni (leaving sorrows upon me) highlights his sense of victimization; he feels burdened with the cleanup of a mess he didn't create. He laments that his father escaped the grief through death, leaving Bharata alone to face the consequences of Kaikeyi's intrigue.

हिंदी टीका

भरत यहाँ अपनी माँ को 'माँ' न कहकर 'कैकेयी' नाम से संबोधित करते हैं, जो उनके क्षोभ को दर्शाता है। वे कहते हैं कि कैकेयी ने केवल राम या भरत का नहीं, बल्कि 'लोकस्य' (सारे संसार/प्रजा) का अपकार किया है। 'विसृज्य मयि दुह्खानि' (मुझ पर दुख छोड़कर) वाक्यांश भरत की विवशता को व्यक्त करता है। वे महसूस कर रहे हैं कि उन्हें एक ऐसे पाप का उत्तराधिकारी बना दिया गया है जो उन्होंने किया ही नहीं। पिता की मृत्यु और भाई का वनवास—इन दोनों त्रासदियों का केंद्र वे स्वयं को मान रहे हैं, जो उनके लिए असहनीय मानसिक बोझ है।