Srimad Valmiki Ramayana

तस्य एषा धर्म राजस्य धर्म मूला महात्मनः ।
परिभ्रमति राज श्रीर् नौर् इव अकर्णिका जले ॥२-८१-६॥
tasya eṣā dharma rājasya dharma mūlā mahātmanaḥ |
paribhramati rāja śrīr naur iva akarṇikā jale ॥2-81-6॥
Translation
This royal fortune (Rajyalakshmi) of that high-souled King, which was rooted in Dharma, is now drifting aimlessly like a boat without a helmsman in the water.
हिंदी अनुवाद
उस धर्मात्मा धर्मराज (दशरथ) की यह राज्य-लक्ष्मी, जो धर्म पर ही आधारित थी, अब जल में बिना पतवार (नाविक) की नाव की तरह भटक रही है।
English Commentary
Bharata employs a striking nautical metaphor to describe the state of the kingdom. Rāja śrīr (the royal glory/fortune) is compared to a boat (nauḥ) drifting in water without a helmsman (akarṇikā). This illustrates the chaos and lack of direction in Ayodhya following Dasharatha's death and Rama's exile. Bharata acknowledges that the kingdom's foundation was righteousness (dharma mūlā), established by the high-souled King. His observation reflects a deep understanding of statecraft: institutions, no matter how wealthy, require a legitimate moral authority to guide them. He sees himself not as the captain, but as a passenger on this drifting ship.
हिंदी टीका
भरत यहाँ अयोध्या की राजनीतिक अस्थिरता का वर्णन एक सुंदर रूपक (metaphor) के माध्यम से करते हैं। राज्य की तुलना 'नाव' से और राजा की तुलना 'कर्णधार' (नाविक/पतवार) से की गई है। दशरथ और राम के बिना, अयोध्या 'अकर्णिका' (बिना पतवार की) हो गई है। 'धर्म मूला' विशेषण महत्वपूर्ण है—दशरथ का राज्य धर्म पर टिका था, बल पर नहीं। अब उस धर्म के रक्षक के न होने से राज्य-लक्ष्मी (संपदा और व्यवस्था) असुरक्षित और दिशाहीन होकर भटक रही है। यह श्लोक बताता है कि नेतृत्व के बिना राज्य की समृद्धि व्यर्थ और अस्थिर होती है।