Srimad Valmiki Ramayana

रामम् एव अनुगच्छामि स राजा द्विपदाम् वरः ।
त्रयाणाम् अपि लोकानाम् राघवो राज्यम् अर्हति ॥ ॥२-८२-१६॥
Rāmam eva anugaccāmi sa rājā dvipadām varaḥ । Trayāṇām api lokānām Rāghavo rājyam arhati ॥ ॥2-82-16॥
Translation
"I will follow only Rama. He is the King, the best among men. Raghava deserves the dominion of even the three worlds."
हिंदी अनुवाद
"मैं राम का ही अनुगमन करूँगा। वे ही राजा हैं और मनुष्यों (द्विपदों) में श्रेष्ठ हैं। राघव (राम) तो तीनों लोकों का राज्य पाने के योग्य हैं (अयोध्या की तो बिसात ही क्या)।"
English Commentary
This is the declaration of intent. Bharata resolves to follow Rama, rejecting the static role of a king for the active role of a follower. By stating Rama is fit to rule the Trayāṇām lokānām (three worlds), Bharata minimizes the value of the Ayodhya throne. It implies: "You ask me to take Ayodhya, but Rama is too great for even the universe to contain." It frames the act of exiling Rama not just as a political blunder, but as a cosmic injustice against the most superior being (dvipadām varaḥ).
हिंदी टीका
भरत अपना अंतिम निर्णय सुनाते हैं—'अनुगच्छामि' (पीछे जाऊँगा/शरण लूँगा)। वे राम को 'द्विपदाम् वरः' (द्विपायों/मनुष्यों में श्रेष्ठ) कहते हैं। यहाँ अतिशयोक्ति अलंकार का प्रयोग करते हुए वे कहते हैं कि राम केवल अयोध्या ही नहीं, बल्कि 'त्रयाणाम् अपि लोकानाम्' (तीनों लोकों—स्वर्ग, मृत्यु, पाताल) के स्वामी होने योग्य हैं। भरत का तर्क है कि जब राम में ब्रह्मांडीय शासक (Universal Monarch) बनने की क्षमता है, तो उन्हें अयोध्या के छोटे से सिंहासन से वंचित करना मूर्खता और अन्याय है।