Srimad Valmiki Ramayana

तस्य एवम् ब्रुवतः अमात्याः तथा इति उक्त्वा समाहिताः ।
न्यवेशयम्स् तामः चन्देन स्वेन स्वेन पृथक् पृथक् ॥ ॥२-८३-२५॥
Tasya evam bruvataḥ amātyāḥ tathā iti uktvā samāhitāḥ । Nyaveśayam s tāmḥ candena svena svena pṛthak pṛthak ॥ ॥2-83-25॥
Translation
When he spoke thus, the attentive ministers replied, "So be it," and encamped the army in separate quarters according to their own judgment and convenience.
हिंदी अनुवाद
उनके ऐसा कहने पर, सावधान मंत्रियों ने "तथास्तु" (वैसा ही हो) कहकर, अपनी-अपनी पसंद और सुविधा के अनुसार सेना को अलग-अलग (विभागशः) ठहराया।
English Commentary
The execution of the order is described. The ministers (amātyāḥ), described as samāhitāḥ (composed/attentive), immediately comply with "Tatha" (so be it). They arrange the encampment pṛthak pṛthak (separately/distinctly), implying a structured layout where different units (infantry, cavalry, elephants) are quartered in their designated zones to prevent chaos. Svena svena candena indicates they used their own discretion or followed the specific preferences of the various unit commanders. This efficiency underlines the professional nature of Ayodhya's administration, functioning smoothly even in the wilderness.
हिंदी टीका
मंत्रियों की आज्ञाकारिता और कुशलता यहाँ प्रदर्शित है। 'तथा इति उक्त्वा' (वैसा ही हो, ऐसा कहकर) उन्होंने आदेश स्वीकार किया। 'समाहिताः' (सावधान/तत्पर) शब्द मंत्रियों के लिए प्रयुक्त है। उन्होंने सेना को 'पृथक् पृथक्' (अलग-अलग) ठहराया—अर्थात् हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सेना के लिए अलग-अलग स्थान निर्धारित किए, ताकि अव्यवस्था न हो। 'स्वेन स्वेन चन्देन' (अपनी-अपनी रुचि/मर्जी से) का अर्थ है कि उन्होंने स्थान की उपलब्धता और सैन्य नियमों के अनुसार शिविरों का विन्यास किया। यह एक सुगठित सैन्य प्रबंधन का उदाहरण है।