Srimad Valmiki Ramayana

अस्ति मूलम् फलम् चैव निषादैः समुपाहृतम् ।
आर्द्रम् च माम्सम् शुष्कम् च वन्यम् च उच्च अवचम् महत् ॥ ॥२-८४-१७॥
asti mūlam phalam caiva niṣādaiḥ samupāhṛtam । ārdram ca māmsam śuṣkam ca vanyam ca ucca avacam mahat ॥ ॥2-84-17॥
Translation
"There are roots and fruits gathered by the Nishadhas. There is also fresh meat and dried meat, and various other great forest produce of all kinds."
हिंदी अनुवाद
"निषादों द्वारा लाया गया कंद, मूल और फल यहाँ उपलब्ध है। साथ ही, ताज़ा और सूखा माँस तथा वनों से प्राप्त होने वाली नाना प्रकार की छोटी-बड़ी उत्तम सामग्री भी प्रस्तुत है।"
English Commentary
This verse lists the offerings typical of a tribal king's hospitality. Guha offers "mūlam phalam" (roots and fruits) for the ascetics or vegetarians in the retinue, and "māmsam" (meat)—both fresh and preserved (dried)—for the warriors. The inclusion of meat reflects the cultural norms of the Nishadhas and the diet of Kshatriya warriors of that era. Guha has gathered the best resources the forest can offer ("ucca avacam" - high and low, meaning varied kinds), showing his desire to please Bharata with an abundance of food.
हिंदी टीका
यह श्लोक वनवासी संस्कृति और गुह के प्रेम को दर्शाता है। वे भरत के सत्कार के लिए वह सब कुछ प्रस्तुत करते हैं जो उनके पास उपलब्ध है—शाकाहारी (मूल-फल) और मांसाहारी (ताज़ा और सूखा मांस)। 'उच्चावचम्' का अर्थ है विभिन्न प्रकार की छोटी-बड़ी वस्तुएं। गुह जानते हैं कि क्षत्रिय राजा शिकार करते हैं और मांस का सेवन करते हैं, इसलिए वे अपनी परंपरा के अनुसार उत्तम भोज्य पदार्थ लाते हैं। यह अर्पण वस्तु की कीमत से नहीं, बल्कि देने वाले के भाव से अनमोल है।